Es ist nicht schwer, in der Mann-Frau-Beziehung falsch zu verstehen. Lassen Sie sich nicht von der Unkenntnis dieser englischen Idiome über die Liebe Ihre romantische Idylle stören!
/Auf dem Bild: „Lass mich zählen (ich nenne) auf wie viele Arten ich dich liebe. (Ich habe mich bereits verloren (weil es so eine große Zahl ist)./
Es stellt sich heraus, dass Liebe nicht nur in unserem Leben wichtig ist, sondern auch beim Erlernen von Englisch.
Im Folgenden finden Sie 54 englische Idiome über die Liebe, mit denen Sie Ihre Gefühle ausdrücken können!
Die beliebtesten Idiome über die Liebe (1-10): to be in love
Beginnen wir mit dem einfachsten: „verliebt zu sein.“
- I love being in love!
(Ich liebe es, verliebt zu sein!)
Englische Idiome über dir Liebe: love me, love my dog
“ Du liebst mich, liebe auch meinen Hund.“ Ein Idiom aus weniger hygienischen Zeiten, als der Besitz eines Hundes mit einem viel größeren Problem verbunden war als heute. Er beschreibt eine bedingungslose Liebe, in der wir uns auch mit den Fehlern unseres Geliebten oder unserer Geliebten abfinden müssen.
- Don’t wait for a guy who will only love you and love your dog, you are not living in a fairy tale!
(Warte nicht auf einen Mann, der nur dich und deinen Hund lieben wird, du lebst nicht in einem Märchen!)
Idiome über die Liebe: take breath away
„Atem anhalten“ – jemanden überraschen und so sehr bezaubern, dass sie schockiert ist, bis es ihm schwer fällt zu atmen.
- The beauty of the princess took his breath away.
Die Schönheit der Prinzessin raubte ihm den Atem.
Englische Idiome über die Liebe: love is blind
„Liebe ist blind“ – wenn wir verliebt sind, sehen wir keine Fehler des geliebten Menschen…
- Love is blind, but friendship is clairvoyant.. (Liebe ist blind, dafür die Freundschaft ist hellsichtig.)
Englische Idiome über die Liebe: fall in love
„sich in die Liebe vertiefen “ bedeutet einfach “ sich verlieben“.
- Every time my wife walks into the room she takes my breath away, I keep falling in love with her over and over again.
(Jedes Mal, wenn meine Frau das Zimmer betritt, raubt sie mir den Atem, ich verliebe mich immer wieder in sie.)
Englische Idiome über die Liebe: go out with
Sich mit jemand treffen/ eng befreudet sein:
- Is she really going out with him? (Geht sie wirklich mit ihm? Sind sie wirklich enge Freunde?)
Idiome über die Liebe: love of life
„Liebe des Lebens“ ist die wichtigste und intensivste Liebe in unserem Leben.
- Now I finally understand that she is the love of my life. (Jetzt verstehe ich endlich, dass sie die Liebe meines Lebens ist.)
Englische Idiome über die Liebe: love at first sight
„Liebe auf den ersten Blick“ ein starkes und unmittelbares Gefühl vom ersten Treffen an, kann eine breitere Bedeutung haben als nur eine romantische frauen-männliche Beziehung.
- Your older child may not fall in love at first sight with the new baby, and this is perfectly normal. (Ihr älteres Kind wird sich nicht unbedingt sofort in ein Neugeborenes verlieben, aber das ist etwas ganz Normales.)
Idiome über die Liebe: love to death
„Liebe zum Tod“ heißt für den Rest seines Lebens.
- I love you to death, sweetie. Happy Anniversary. (Ich liebe dich „bis zum Tode“ mein Liebling. Glückliches Jubiläum [der Hochzeit].)
Englische Idiome über die Liebe: ask out
„Ask out“ bedeutet, jemanden zu einem Rendezvous oder einem anderen geselligen Treffen einzuladen.
- John still hasn’t asked me out—maybe he doesn’t have romantic feelings for me after all. (John hat mich noch nirgendwohin eingeladen – vielleicht hegt er doch keine romantischen Gefühle für mich.)
Interessante englische Idiome über die Liebe (10-20): one cannot love and be wise
„Man kann nicht lieben und schlau sein“ – Verliebte machen oft Dummheiten, verlieben sich nicht in den, den man sollte, so ist es schon…
- I know that one cannot love and be wise, but still I would like her to at least think about her decision to marry him. (Ich weiß, dass man nicht lieben und gleichzeitig klug sein kann, aber trotzdem möchte ich, dass sie zumindest über die Entscheidung nachdenkt, ihn zu heiraten)
Idiome über die Liebe: the course of true love never did run smooth
„Der Liebeskurs verläuft nie reibungslos.“ Dieses Idiom bedeutet, dass es in jeder, auch der größten Liebe, immer einige Probleme zu überwinden gibt (Zitat aus Shakespeare’s „Sommernachtschlaf“ ).
- Sure, it won’t be easy for us, but the path of true love never did run smooth. (Klar, es wird nicht einfach für uns sein, aber den Weg der Liebe zu gehen war/ ist nie einfach.)
Idiome über die Liebe: all is fair in love and war
„In der Liebe und im Krieg ist alles fair„ oder „Alle Tricks sind erlaubt.“ Wie im Krieg werden wir uns auch in der Liebe nicht immer nach den Regeln des Alltags verhalten. So eine Ausrede für unsere unethischen Möglichkeiten…
- I told Jeff that Mary had a boyfriend because I wanted to ask her out first. Say what you will, but all’s fair in love and war! (Ich sagte Jeff, dass Mary einen Freund hatte, weil ich sie selbst als erster zu einem Randesvous einladen wollte. Sagen Sie, was Sie wollen, aber im Krieg und in der Liebe sind alle Tricks erlaubt!)
Idiome über die Liebe: be an item
„Sein (ein) Gegenstand/Element/Artikel (mit jemandem)“ drückt die unzerbrechliche romantische, sexuelle Bindung zwischen zwei Menschen aus.
- I thought Tom and Anna broke up—is it true that they’re an item again? (Ich dachte, Tom und Anna trennten sich voneinander – stimmt es, dass sie wieder zusammen sind?)
Idiome über die Liebe: sealed with a (loving) kiss
„Mit einem (liebenden) Kuss besiegelt“ (abgekürzt SWAK/SWALK) bedeutet mit Fürsorge und Liebe geschrieben. Dies wurde von einem wörtlichen Lippenstiftabdruck auf dem Umschlag angenommen.
- You must have a secret admirer, because „sealed with a kiss“ is written on theback of the envelope alongwith a red lipstick kiss mark. (Sie haben definitiv einen geheimen Liebhaber, denn auf dem Umschlag ist die Aufschrift „mit einem Kuss besiegelt“ geschrieben und es gibt auch einen roten Lippenstiftabdruck vom Kuss.)
Aber das Idiomsealed with a kiss kennen Sie wahrscheinlich schon vom Hören zumindest aus dem Jason Donova’s Hit der 80er Jahre. unter demselben Titel:
Idiome über die Liebe: labour of love
„Arbeit der Liebe.“ Das Wortlabourist so ein eloquenteres Synonym für das Wort work. Die englische Labour-Partei zum Beispiel ist die Labour Party.Im Idiom von labour of love geht es um die Aufgaben, die wir machen, weil wir es gerne tun, nicht unbedingt auch für das Geld.
- Unfortunately, teaching is a labour of love, not of economic reward. (Leider ist Lehren eine Arbeit aus Liebe, und nicht für Bezahlung.)
Idiome über die Liebe: pop the question
„Mit dieser Frage auftauchen“ oder um eine Hand bitten.
- Apparently, he was looking for a romantic spot to pop the question. (Offensichtlich suchte er nach einem romantischen Ort, um sich zu erklären.)
Idiome über die Liebe: no love lost
„Die Liebe ist nicht verloren gegangen.“ Dieses Idiom bedeutet, dass es zwischen diesen beiden Menschen sowieso keine warmen Gefühle, Sympathien oder Respekt gab.
- There was no love lost between the country’s two most powerful politicians. (Die beiden wichtigsten Politiker des Landes mochten sich sowieso nicht.)
Englische Idiome über die Liebe: have a soft spot for somebody
„Einen Schwachpunkt für jemanden haben “ das heißt, eine Schwäche für jemanden (oder etwas) haben,sehr jemanden (oder etwas) mögen.
- We all have a soft spot in our hearts for that first great love. (Wir alle haben ein Gefühl für die erste große Liebe.)
Englische Idiome über die Liebe: joined at the hip
„Verbunden mit den Hüften“ sind natürlich untrennbare Menschen, die mehr Zeit miteinander verbringen, als die Menschen normalerweise gewohnt sind, so eng verbunden wie die sijamischen Zwillinge.
- Maybe we’ve just been joined at the hip for four days and I need some space from you. (Vielleicht sind wir seit vier Tagen zu nah dran und ich brauche etwas Luft)
[Beachten Sie die klassische Anwendung der Zeit present perfect.]
Idiome über die Liebe: match made in heaven
„Paar im Himmel gepaart“ ist ein Idiom, das ein perfekt gepaartes Paar beschreibt, Menschen, die perfekt zusammenpassen.
- A match made in heaven… but by a retarded angel. (Paar im Himmel gepaart… aber wahrscheinlich von einem geistig behinderten Engel.)
Wenn Sie Tinder verwenden, ist das Wort Match! (Paar, Anpassung) Ihnen sicher bekannt!
Englische Idiome über die Liebe: love child
„Liebeskind“ oder uneheliches Kind.
- He looks like the love child of Gwen Stefani and Niall Horan. (Er sieht aus wie Gwen Stefani und Niall Horan’s uneheliches Kind.)
Idiome über die Liebe: marry in haste, repent at leisure
„Heiraten Sie in Eile, büßen Sie in Ihrer Freizeit“ – wenn Sie jemanden heiraten, den Sie nicht zu gut kennen, können Sie später Ihre vorschnelle Entscheidung bereuen.
- George, I have promised to marry you, and look forward to beginning our life together in Doncaster, but I feel it would not be fair to either of us to marry in haste. (George, ich habe versprochen, dich zu heiraten und freue mich auf unser gemeinsames Leben in Doncaster, aber es gibt nichts zu überstürzen, weil wir beide es dann bereuen können.)
Englische Idiome über die Liebe: love rat
Die „Liebesratte“ ist eine Person, die jemanden „auf der Seite“ hat.
- When the popular minister’s adulterous relationships were revealed, his political career came crashing down. The press called him a love rat and his image in the public took a huge beating. (Als die ehebrecherischen Beziehungen des populären Ministers enthüllt wurden, war seine Karriere zusammengebrochen. Die Presse nannte ihn eine „Liebesratte“ und sein Image in der Öffentlichkeit „wurde ziemlich verprügelt.“)
Idiome über die Liebe: stormy relationship
Eine „turbulente Beziehung“ ist eine, in der es viele Konflikte und Auseinandersetzungen gibt, oft in Verbindung mit großer Leidenschaft.
- She had just separated and I had just come out of a stormy relationship. (Sie war frisch nach der Trennung, ich nach meiner turbulenten Beziehung.)
Englische Idiome über die Liebe: double date
“ doppeltes Randesvous“ bedeutet, dass zwei Paare gemeinsam zum Abendessen, ins Kino gehen oder etwas Ähnliches
- Honestly, our last double date Was a little awkward. (Ehrlich gesagt war unser letztes Doppeltes Randevous ein bisschen peinlich.)
Englische Idiome über die Liebe: blazing row
„Feurige Reihe“ ist ein sehr laute und offene Auseinandersetzung, oft zwischen Liebhabern, die jedoch um jeden Preis ihren Willen durchsetzen wollen.
- Sid and Nancy had a blazing row just before she was killed. (Sid und Nancy stritten sich heftig kurz vor ihrer Ermordung.)
Idiome über die Liebe: go through a rough patch
„Durch ein raues/schweres Stück (Land) gehen“ bedeutet, eine harte Zeit zu haben.
- Didn’t we go through a rough patch, too, and win? (Glauben Sie, dass wir keine Probleme hatten? Aber wir haben sie überwunden!)
Idiome über die Liebe: having a crush
„Sich verknallen“, das heißt, in jemanden verknallt sein, „auf jemanden eingehen“.
- There’s a big difference between just having a crush on somebody and truly being in love. (Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Verlieben in jemandem und dem wirklichen Verlieben.)
Englische Idiome über die Liebe: tie the knot
„Binden den ehelichen Knoten“ heißt heiraten.
- We’re just two crazy kids dying to tie the knot. (Wir sind nur zwei verrückte Kinder, die sich auf die Hochzeit freuen.)
Idiome über die Liebe: get hitched
Heiraten
- Have you heard that prince Harry and Megan Markle are getting hitched this weekend. (Haben Sie gehört, dass Prinz Harry und Megan Markle an diesem Wochenende heiraten?)
Englische Idiome über die Liebe: those three little words
„Diese drei kleinen Worte“ sind natürlich “I love you” oder „Ich liebe dich.“
- Do you know how long it’s been since I heard you say those three little words? (Wissen Sie, wie lange es her ist, seitdem ich diese beiden Worte gehört habe?)
Englische Idiome über die Lliebe: puppy love
„Welpenliebe“ bedeutet im Englischen leichte Verliebtheit, flaches, aber intensives Gefühl, in der Regel von Jugendlichen.
- It was a summer of puppy love that ended with a $40 ring and a six-pack of beer. (Es war ein Sommer der Welpenliebe, der mit einem 40-Dollar-Ring und einem Sixpack Bier endete.)
Idiome über die Liebe: love nest
„Liebesnest“ ist der Ort, an dem Liebhaber leben oder sich heimlich treffen, um Sex zu haben.
- Welcome to our love nest, my tiny sparrow. ( Sei gegrüßt in unserem Liebesnest, mein Spatz.)
Idiome über die Liebe: wear heart on sleeve
Das Idiom „Herz im Ärmel tragen“ bedeutet, offen deine Emotionen auszudrücken, sich nicht mit deinen Gefühlen zu verstecken, „das Herz auf der Hand haben“.
- She tells me to wear my heart on my sleeve, and then laughs when she cuts off my arm and beats me with it. (Sie sagt mir, ich solle ein Herz auf der Hand haben, und dann lacht sie, als sie mir den ganzen Arm abschneidet und mich schlägt.)
Englische Idiome über die Liebe: let your heart rule your head
„Lass dein Herz deinen Kopf herrschen“ bedeutet, Entscheidungen auf der Grundlage von Emotionen und nicht von Logik zu treffen; tun, was wir wollen, und nicht, was den Sinn hat.
- In business, darling, never let your heart rule your head. (Im Geschäft, Liebling, lass niemals das Herz die Vernunft regieren.)
Idiome über die Liebe: beauty is in the eye of the beholder
„Schönheit liegt im Auge des Beobachters“ – die Menschen haben unterschiedlichen Geschmack und Ansichten darüber, was schön ist und was nicht. Was einige angenehm und glorreich finden, können andere hässlich und verwerflich finden, also wenn sie uns loben oder kritisieren, sagen sie in der Regel mehr über sich selbst aus als über uns! Sehr kluges Idiom.
- I don’t think Annabelle’s boyfriend is that attractive, but beauty is in the eye of the beholder, I guess. (Annabelle’s Freund scheint mir nicht besonders attraktiv zu sein, aber anscheinend ist die Schönheit im Auge des Betrachters.)
Das englische Sprichwort, das Shakespeare in der Komödie Love’s Labour Lost verbreitete.
Englische Idiome über die Liebe: break up/split up
„Brechen“ oder „spalten“ bedeutet, eine Beziehung zu beenden, sich zu trennen, „miteinander zu brechen“.
- After years of being in a miserable relationship, they finally decided to split up and go their separate ways. (Nach Jahren in einer unglücklichen Beziehung beschlossen sie schließlich, sich zu trennen und ihre getrennten Seiten zu gehen.)
- He won’t break up with me for those tiny things. (Er wird sich wegen so trivialer Dinge nicht von mir trennen.)
Idiome über die Liebe: on the rocks
Wenn die Beziehung wie ein Schiff „auf den Felsen“ steht, kann es in sie krachen.
- It’s no wonder he’s in therapy—apparently their marriage has been on the rocks for months. (Kein Wunder, dass er sich in Therapie befindet – es sieht so aus, als hätten sie seit Monaten ernsthafte Eheprobleme.)
Englische Idiome über die Liebe: walk out on somebody
„Geh auf“ jemanden – plötzlich die Beziehung beenden.
- Don’t walk out on me twice, Steve. (Verlass mich nicht ein zweites Mal, Steve.)
Englische Idiome über die Liebe: leave at the altar
„Fliehen vom Altar“ also im letzten Moment (naja, nicht unbedingt schon in der Kirche selbst, schließlich ist es ein Idiom!) entscheiden, dass die Hochzeit mit dieser Person nicht das ist, was Sie wollen.
- A few days before his wedding date, James started feeling extremely nervous and finally decided to leave his girlfriend at the altar. (Ein paar Tage vor ihrem Hochzeitsdatum begann James sehr nervös zu werden und entschied sich schließlich, sie zu verlassen.)
Idiome über die Liebe: end of story
„Ende der Geschichte“, also nichts mehr hinzuzufügen, nichts mehr zu sagen.
- I don’t believe that he did all those bad things they are saying he did, end of story. (Ich glaube nicht, dass er all diese schlechten Dinge getan hat, von denen sie sagen, dass er sie getan hat, und Schluss.)
Idiome über die Liebe: can’t stand the sight of
Wenn du jemanden „nicht ertragen kannst“, bedeutet, dass du diese Person nicht zu sehr liebst…
- After years of being in an unhappy marriage and later going through an ugly divorce, they now can’t stand the sight of each other. (Nach Jahren in einer unglücklichen Ehe und später durch eine böse Scheidung, jetzt können sie nicht einmal aufeinander schauen.)
Und schade. Es ist immer besser, sich in Freundschaft zu trennen…
Idiome über die Liebe: have eyes only for somebody
„Augen nur für jemanden haben“ oder „die Welt nicht zu sehen außer jemandem“ interessiert und in diese eine einzige Person verliebt zu sein.
- Jane was a very popular girl in her college and was surrounded by admirers, but she had eyes only for Steve. (Jane war ein beliebtes Mädchen in ihrer Schule und sie wurde von Liebhabern umgeben, aber sie interessierte sich nur für Steve.)
Englische Idiome über die Liebe: head over heels
„Kopf hinter den Fersen“ ist ein sehr beliebtes Idiom über die Liebe, auf Deutsch würden wir sagen: „bis über die Ohren verliebt sein“, was sehr, sehr ist.
- Clearly you gave an amazing performance, because the man is head over heels. (Sie haben scheinbar eine wunderbare Darstellung gegeben, weil der Mann völlig den Kopf auf Ihrem Punkt verloren hat.)
Englische Idiome über die Liebe: lovey-dovey
„Lovebirds“, die zu süß und sentimental sind, um Ihre Gefühle zu zeigen, besonders an öffentlichen Orten.
- They were so lovey-dovey the maids all quit. (Sie bildeten eine so übersüßte Ehe, dass die Dienstmädchen weggingen.)
- Jay doesn’t like the lovey-dovey in public, either. (Jay mag es auch nicht, an einem öffentlichen Ort Liebe zu zeigen.)
Idiome über die Liebe: fall for somebody
„Fall for someone“ bedeutet, sich in jemanden zu verlieben, das Anfangsstadium einer romantischen Beziehung.
- Why can’t I fall for somebody like you? (Warum kann ich mich nicht in jemanden wie du verlieben?)
[In diesem Satz haben wir mit einer so genannten negativen Frage zu tun .]
Idiome über die Liebe: go steady
„Gehen Sie stabil“ bedeutet, regelmäßig eine Person zu treffen.
- Kate and Jack have been going steady with each other for the past few years now. (Kate und Jack sind seit ein paar Jahren zusammen.)
[Achten Sie auf die Anwendung der selten gesehenen Zeit present perfect continuous.]
Englische Idiome über die Liebe: have the hots for somebody
Es gibt kein Wort wie hots, denn von Adjektiven (heiß = hot) im Englischen wird schließlich kein Plural gebildet, und das Substantiv von hot ist heat (Hitze, heiß, warm). Diese seltsame Bildung hots tritt nur in diesem Idiom auf und bedeutet „auf jemanden geil sein“, d.h. jemanden sexuell zu begehren.
- We are not going anywhere until you confess you have the hots for our nanny. (Wir gehen nicht, bis Sie zugeben, dass Sie Lust auf unser Kindermädchen haben.)
Englische Idiome über die Liebe: cupboard love
„Küchenschrank-Liebe“ ist ein intensives Gefühl, das wir für jemanden haben, wobei wir auf die messbarsten Vorteile zählen, zum Beispiel auf materielle.
- I believe its just cupboard love that holds them together. She loves the security he provides and he loves her great cooking. (Meiner Meinung nach ist ihre Liebe nur eigennützig. Sie mag die Sicherheit, die er ihr bietet, und ihm schmeckt das leckere Essen, das sie kocht.)
Idiome über die Liebe: smitten with somebody
Buchstäblich „geschlagen, niedergeschlagen“, aber im idiomatischen Sinne plötzlich, vielleicht obsessiv „verzaubert“ von jemandem oder von etwas.
- A sweet young lad, quite smitten with our Joey. (Süßer Jugendlicher, ziemlich in unsere Joey verliebt.)
Englische Idiome über die Liebe: catch eye
„Catch the eye“ bedeutet, von jemandem bemerkt zu werden, von jemandem in ihren romantischen Plänen berücksichtigt zu werden, „jemandem ins Auge zu fallen“.
- Andy was desperately trying to catch Rebecca’s eyes at the party but she kept ignoring him. (Andy versuchte verzweifelt, Rebecca’s Aufmerksamkeit auf der Party zu erregen, aber sie ignorierte ihn immer wieder.)
Idiome über die Liebe: kiss and make up
„Küssen und versöhnen“ bedeutet, „einen Kuss zur Zustimmung zu geben, den Konflikt zu beenden, zu vergeben und zu vergessen.
- Kiss and make up before you cost us all something. (Machen Sie Sich damit einverstanden, bevor es uns alle [sporo] kostet.)
Verlieben Sie sich in Englisch!
Ausgestattet mit all diesen englischen Idiomen können Sie sich mutig auf die Suche nach Erfüllung in der Liebe machen, was ich allen aufrichtig wünsche!
Im Gegensatz dazu wird uns die Liebe, die uns sicher nicht verraten oder verlassen wird, die nicht nehmen sondern geben wird, und uns ohne Zweifel nicht stören wird, die Liebe zur englischen Sprache!
Dadurch erhalten Sie nicht nur die Freiheit zu reisen oder einen besseren Job, sondern erweitern vielleicht sogar Ihren romantischen Horizont auf fremde Länder!
Und Englisch wird am besten gelernt natürlich auf dem Online-Englischsprachkurs Speakingo !
Englisch auf Speakingo zu lernen ist einfach, angenehm und effektiv!
Sie sprechen mit vollen Sätzen mit einem Computer,der Sie versteht, lobt oder korrigiert. Auf diese Weise lernt man natürlich wie ein Kind Grammatik und 2.000 der beliebtesten Wörter, es entstehen keine Sprachhemmungen,man baut eine Gewohnheit auf, zu sprechen, nicht nur zu verstehen. Es ist eine Methode, die durch Forschung in der Lehrmethodik unterstützt wird, die wirklich funktioniert!
Außerdem ist es am besten, es selbst auszuprobieren! Die erste Woche erhalten Sie zur Probe nach der Registrierung sowieso – kostenlos und ohne irgendwelche Verpflichtungen –
Melden Sie sich für einen Englischkurs bei Speakingo an!
Verlieben Sie sich in Englisch!
Die oben genannten 54 englischen Idiome über die Liebe, die ich von The Idioms genommen habe
Kennen Sie noch irgendwelche interessanten englische Idiome über die Liebe oder vielleicht Liebeszitate und Sprüche auf Englisch? Teilen Sie ihre Meinung in den Kommentaren!