Карательные переводы с английского языка на русский на курсе Speakingo, являются частыми обвинениями со стороны учеников, с какими мы встречаемся. Хотя я уже упоминаю об этом в введению к онлайн курсу английского языка Speakingo, я решил написать несколько слов по этой теме, чтобы прекратить Ваши сомнения и показать, что это всё имеет глубокий смысл.
Дорогие мои, как писал Шекспир “если это безумие, то в нём есть система”!
Карательные переводы с английского языка на русский на курсе английского языка Speakingo, имеют глубокий смысл. Такие переводы дают Вам возможность узнать побольше о синтаксисах английского языка и парадоксально защищают Вас от совершения речевых ошибок. Как это возможно?
Давайте однако начнём с того
Как выглядит хороший перевод с английского языка на русский?
Приписываемая Оскару Уайльду знаменитая поговорка переводчиков гласит, что переводы как женщины, они могут быть либо верными, либо привлекательными (Translations are like women – they could be either faithful or beautiful ). В этой интересной и в то же время спорной теме не включаются женско-мужские отношения, в этой цитате говорится о том, что переводчик, который только переводит слова, не может передать красоту литературы. Поэтому часто говорится, что переведённый текст — может не полностью, но всё же — становится новым, совершенно другим произведением искусства, отличающимся от оригинала.
На пример, я думаю, что переводы скетчи Монти Пайтон на много лучше, чем их английский оригинал. Вот что значит искусство хорошего переводчика. Как говорит известный польский писатель Анджей Сапковский (автор знаменитого Ведьмака) „Искусство переводчика для меня является искусством через большое И.“
Хитрый переводчик дополнительно ставит в авторитет вещи, которые сам хотел бы сказать – но вопрос манипуляции в английско-русских и других переводах — это также отдельная и очень интересная тема. Итак, в связи с этим, переводы с английского языка на русский на курсе Speakingo являются верными или привлекательными?
Так как я перевёл несколько книжек с английского и немецкого языка, сотни статей и лекций, то на курсе английского языка Speakingo, переводы выглядят так, как будто кто-то использовал для этого Google Translate. Переводы здесь определённо верные, но не прекрасные и вот почему.
Как выглядят переводы с английского языка на русский на курсе Speakingo
Проблема заключается в том, что хороший переводчик выразит не слово за словом, а мысль за мыслью.
Более того, он должен изменять формулировки и идиомы, которые выступают в одном языке, на фразы и выражения которые используются в другом. Если этого не делаем, бессознательно создаём англицизмы, на которые филологи (в лучшем случае) косо смотрят!
Счастлив ли ты??
Как это вообще относится к изучению английского языка?Давайте возьмём второе предложение из первого урка, первого уровня
- Are you happy?
Na русском языке мы бы сказали „Счастлив ли ты?”. Проблема в том, что в английском языке, нету чего-то такого как союз „ли”. В результате всего, когда учимся только слов, можем застрять уже на первом слове! Спрашиваем себя „Как переводится „ли” с английского языка?” и ничего такого мы в своей голове найти не можем. Так потому что же ничего такого нет!
Это предложение я перевёл прекрасно а не дословно (верно), что звучало бы как » Eсть вы счастливые?», но в то же время прекрасно бы звучало предложение »Bы счастливые?» Начинаем от глагола „быть”, который в русском языке выступает только в будущем или прошлом времени, в настоящем времени он часто опускается или появляется нулевая связка.
В то время как в английском языке этот глагол появляется также и в настоящем времени. Чтобы уметь хорошо пользоваться английским языком при минимальном знании слов, для начала нужно знать как и из чего складываются предложения, что определённо облегчит Вам работу при дальнейшем его изучении.
Как это будет по русски?
Каждый, кто знает два или несколько языков заметит, что грамматика двух языков любит пересекаться между собой (language transfer). Чаще всего эффектом этого может быть то, что мы создаём невнятные предложения, которые как мы думаем звучат хорошо, но в это же время они непонятные для человека, который не знает грамматики того языка, из которого выводилось это лингвистическое калькирование (поэтому для исправления чего-то с немецкого языка, хорошо бы подходил тот, кто вообще его не знает).
Читай также: Беседа с компьютером [интервью Грега Кея основателя Speakingo]
Не можно ли использовать этот механизм так, чтобы он нам помогал, а не мешал?
Вот как раз такое мышление приводит нас к карательным переводам английских предложений на курсе Speakingo. Используя русские, понятные слова, уже в самом переводе на русский язык закрепляем в себе английские грамматические структуры. Наш русский язык беднее от этого не станет.
В то время как новые грамматические структуры в английском языке войдут нам в голову. Что больше, не внятные переводы сигнализируют и подчёркивают разницы между русским и английским языками, которые приводят к тому, что больше будем их замечать, когда будем использовать усваиваемый язык.
Границы верности
Конечно же, существуют некоторые границы. На пример в примере первого урока третьего уровня, в предложении
- Has she got high heels?
я однако прибегаю к использованию вышеупомянутого глагола „ли”. Однако пишу его в скобках, чтобы напомнить, что нету такого слова в английском языке.
Простой перевод „Имеет oнa имеет высокие каблуки?” мне показался слишком непонятным и мало что объясняет. К сожалению время present perfect никак не относится к тому, как создаются предложения в русском языке.
Иногда, если перевести предложения в дословное значение, они становятся слишком непонятными либо грамматически некорректными.
На пример
- A child depends on its parents.
хорошо было бы перевести как „Ребёнок зависит НА своих родителях”. Это предложение переведено в дословном значении и как мы видим оно грамматически некорректное. Правильно будет: „ребёнок зависит ОТ своих родителей”. Поэтому в многих похожих примерах, такие фразеологические выражения я писал большими буквами, чтобы обратить ваше внимание на разницу между русским и английским языками.
Был сделал и пошёл
В то время как в за-прошлом времени past perfect (описывает вещи, которые случились ещё до того как что-то другое произошло в прошлом). Может это не совсем так, как бы мы сказали что-то в XXI веке, предложение
- I had talked to Tom, before I went to bed.
можно почти правильно и внятно перевести как „Я был поговорил с Томом, перед тем как пошёл спать). Хотя в русском языке мы бы сказали „Я поговорил с Томом перед тем как пошёл спать”, первый перевод говорит нам на много больше о структуре предложений в английском языке.
Читай также: Английские времена — сборник.
Что такое калькирование в лингвистике?
Это особенно важное если говорим о фразах. Научные исследования чётко доказывают, что мы не учимся языка так, как люди думали много лет назад – язык, это не кирпичная стена из слов, склеенных раствором из грамматики. Оказывается, что будет намного эффективнее учится целых предложений и выражений. В реальности, в течении разговора у никого нету времени на то, чтобы складывать их в единую целость. Даже если у нас это будет получаться, тогда часто можем совершить какие-то ошибки, потому что в английские предложения будет нам входить грамматика родного языка. Это так называемое калькирование в лингвистике, кошмар не только для начинающих переводчиков, но и для учеников каждого иностранного языка.
Калькирование в лингвистике, вот это и есть использование слов из одного языка ( не всегда в правильном контексте) в соответствии с грамматикой другого языка. Это неограниченное поле для недоразумений и шуток. На пример, если посмотрим на ниже указанный мем, то видим, что что-то в нём есть что-то не так:
Execution это выполнение, на пример executive power переводится как исполнительная власть. Однако само слово „execution” ассоциируется прежде всего со словом „казнь”. „In progress” это „в процессе”. Поэтому комментарий к мему „Не думаю, что я туда пойду” (I don’t think I’ll go there…).
Теперь, я думаю, что картинка ниже не будет нуждаться в дальнейшем комментировании.
Здесь я не буду вникать в то, пойдёт ли кто-то туда или нет 😉
Чтобы не допустить таких грамматических ошибок, которые иногда могут показаться смешными, могут быть непонятными, а иногда кто-то может понять нас наоборот, мы должны учиться полных фраз и предложений. Тогда мы точно видим, какие слова появляются в каком значимом контексте или в компании каких слов.
Что больше, когда мы правильно повторяем полные предложения на английском языке, мы подсознательно учимся всей грамматики. Мы должны научится думать на английском языке, а не только переводить слова. Для этого, дословные переводы с английского языка на русский на онлайн курсе английского языка Speakingo, являются верными, а не прекрасными!
Хочешь увидеть как выглядят карательные переводы с английского языка на русский?
Запишись на курс английского языка Speakingo!
А Вам нравятся такие переводы или они Вас только раздражают? Поделитесь Вашими мыслями в комментариях.