Trestuhodné překlady z angličtiny do češtiny v kurzu Speakingo jsou každodenním obviněním, se kterým se setkávám u studentů a komentujících pod texty. Proto tu napíšu pár slov na toto téma, abych rozptýlil vaše pochybnosti a ukázal, že… v tomto šílenství existuje metoda!
Kurz Speakingo je o učení se mluvit anglicky, ne o literárních studiích
Drazí, jak napsal Shakespeare, there’s a method in my madness!
Trestuhodné překlady z angličtiny do češtiny v kurzu angličtiny Speakingo dávají smysl a nevyplývají z tragického nedostatku překladatelského umění. Tyto překlady vám umožní naučit se anglickou syntaxi a paradoxně vás chrání před jazykovými chybami.
Jak je to možné?
Ale začněme tímhle…
Jak vypadá dobrý překlad z angličtiny do češtiny?
Slavné rčení od Oscara Wildea říká, že překlady jsou jako ženy – mohou být buď věrné, nebo krásné.
- Translations are like women – they could be either faithful or beautiful.
To je samozřejmě vtip. Aniž bychom vstoupili do tak zajímavého, ale kontroverzního témata vztahů mezi muži a ženami, jde tu o to, že překladatel, který překládá pouze slova, není schopen zprostředkovat krásu literatury. Překlad je mnohem víc než jen automatický převod anglických slov do češtiny.
Proto se často říká, že přeložený text je – možná ne úplně, ale přesto – nové, zcela jiné umělecké dílo než originál.
Například podle mého názoru jsou překlady náčrtků Monty Python mnohem lepší než jejich anglický originál. To je umění dobrého překladatele. Jak řekl slavný polský spisovatel Andrzej Sapkowski „ Umění překladu mám za umění s velkým U.“
Mazaný překladatel navíc dává do úst autora věci, které by chtěl říci – ale otázka manipulace v anglicko-českých a u dalších překladů je také samostatným, mimořádně zajímavým tématem.
Jsou tedy překlady z angličtiny do češtiny v kurzu Speakingo věrné nebo krásné?
Ačkoli jsem přeložil několik knih z angličtiny a němčiny, stovky článků a živých přednášek (konsekutivně i simultánně), v kurzu angličtiny Speakingo překlady vypadají, jako by někdo nahrál věty do Překladače Google. Překlady zde jsou rozhodně „věrné“ a ne „krásné“.
A tady je důvod.
Jak vypadají překlady z angličtiny do češtiny v kurzu Speakingo
Problém je v tom, že dobrý překladatel nepřekládá slovo od slova, ale myšlenku.
A co víc, musí změnit výrazy a idiomy fungující v jednom jazyce na fráze a idiomy používané v druhém jazyce.
Pokud tak neučiníme, nevědomky vytvoříme anglicismy, na které se čeští jazykovědci dívají podezřelým okem!
A přece nám nejde o to, abychom mluvili česky špatně – ale abychom mluvili anglicky dobře!
Jazykové „přeneseniny“ ve službách metodiky výuky cizích jazyků!
Jak to bylo česky?
Každý, kdo mluví dvěma nebo více jazyky, si všimne, že gramatiky těchto dvou jazyků se rádi navzájem prostupují (language transfer).
Obvykle to má za následek, že vytváříme krkolomné věty, které nám znějí dobře, ale často jsou nepochopitelné pro někoho, kdo nezná gramatiku jazyka, ze kterého taková „přenesenina“ pochází. Proto pro korekturu překladu například z němčiny by bylo nejlepší najít někoho, kdo vůbec neumí německy!
Ale nemohl by být tento mechanismus použit k tomu, aby nám pomohl?
To je přesně logika za „trestuhodnými“ překlady anglických vět na kurzu i blogu Speakingo. Pomocí českých, srozumitelných slov v doslovném překladu do češtiny, díky čemuž se od samého počátku učíme anglické gramatické struktury! Není to koneckonců krásný překladatelský kurz, ale kurz správného mluvení anglicky!
Náš mateřský jazyk se nám z toho nepokazí. Na druhou stranu se nám pod kůži zaryjí nové gramatické struktury anglického jazyka.
A co víc, krkolomná povaha těchto překladů navíc signalizuje a zdůrazňuje rozdíly mezi češtinou a angličtinou, což nás přiměje věnovat jim větší pozornost!
Omezení věrnosti
Samozřejmě, věrnost překladu bude omezena. Například, čas present perfect je gramatická konstrukce, která nemá nic společného s českým jazykem.
Proto se věty stávají příliš nepochopitelnými, pokud je přeložíte doslovně.
A co například čas past perfect, který popisuje věci, které se staly ještě-dříve-než-něco-jiného-v-minulosti?
I když to nemusí být způsob, jakým bychom něco řekli v jednadvacátém století, je tato věta příkladem:
- I had talked to Tom, before I went to bed.
Lze ji bolestně přeložit jako „Já byl-mluvil s Tomem, než jsem šel spát.“
Ačkoli dnes v češtině bychom řekli „Mluvil jsem s Tomem, než jsem šel spát“, první překlad nám říká mnohem více o struktuře anglického jazyka.
Co jsou jazykové bloky?
Vědecký výzkum jasně dokazuje, že se jazyk nenaučíme tak, jak se dlouho myslelo – jazyk není zeď cihel ze slov, přilepená k sobě maltou gramatiky. Ukazuje se, že je mnohem efektivnější naučit se celé fráze a věty. Stavíme náš jazykový dům z celých bloků, ne z jednotlivých cihel.
Ve skutečné konverzaci nikdo nemá čas lepit jednotlivá „slova“ do soudržného celku.
A i když uspějeme, obvykle pak uděláme chybu, protože gramatika mateřského jazyka se vplíží do vět v angličtině. Tyto „přeneseniny“ jsou noční můra nejen začínajících překladatelů, ale i studentů jakéhokoli cizího jazyka.
Proč nestojí za to učit se „holá“ slovíčka?
Jazykové „přeneseniny“ jsou slova nebo výrazy z jednoho jazyka, která jsou nesprávně použita podle gramatiky jiného jazyka. Toto je neomezené pole pro nedorozumění a vtipy. Pokud se například podíváme na následující memy, vidíme, že zde něco není v pořádku:
Execution je provedení, například executive power je výkonná moc. Samotné slovo„execution“ je však spojeno hlavně s „popravou“. „In progress“ je „v průběhu“. Proto komentář k memu „Nemyslím si, že tam půjdu“(I don’t think I’ll go there…), protože na této toaletě mi někdo může useknout hlavu…
Nyní obrázek níže pravděpodobně nebude vyžadovat vysvětlení.
Ať už tam někdo půjde nebo ne 😉
Bohužel, to je to, jak naše angličtina vypadá, pokud se naučíme „slova“ a ne celé věty.
Před takovými chybami vás ochrání jedině… trestuhodné doslovné překlady!
Abychom se vyhnuli takovým jazykovým chybám, které jsou někdy směšné, ale obvykle nám prostě znemožňují porozumět, a někdy jsme dokonce úplně nepochopeni, je nutné se naučit celé fráze a věty, celé bloky jazyka. Pak můžeme jasně vidět, která slova se vyskytují v daném sémantickém kontextu a spojeních.
A co víc, opakováním celých, správných vět v angličtině podvědomě, se jakoby „mimochodem“ učíme celou gramatiku. To je velmi účinný způsob, jak se naučit anglicky, o kterém nikdo nemluví. Právě proto, že mluvíme v „blocích“ a ne v jazykových „cihlách“.
A o tom je učení angličtiny na kurzu Speakingo!
Musíme se naučit myslet anglicky, ne jen překládat slova. Trestuhodné anglicko-české překlady v online kurzu angličtiny Speakingo jsou věrné, ne krásné, právě pro tento účel!
Chcete vidět, jak vypadají trestuhodné překlady z angličtiny do češtiny?
Zaregistrujte se na kurz mluvení do angličtiny!
Chceš rozumět Angličanům? Začni mluvit jako oni!
A líbí se vám takové překlady, nebo vás jen dráždí? Podělte se o své názory v komentářích.