Können Sie von den Lippen ablesen, was jemand auf Englisch sagt? Sehen Sie sich die Übersetzung des urkomischen Songs „Seagulls: Stop it now!“ von Jody aus Star Wars, das von den Komikern bei Bad Lip Reading aus dem Mund der Star Wars-Figur gelesen wurde.
Lippenlesen auf Englisch
Auf YouTubes gibt es einen lustigen Kanal namens Bad Lip Reading. Natürlich ist es auf Englisch und die meisten ihrer Aufnahmen bringen nur Amerikaner zum Lachen. Und Yoda aus Star Wars, der über Möwen (seagulls) singt, hat die Welt erobert – sein Lied Seagulls: Stop It Now! hat über 140 Millionen Aufrufe!
Wie auch immer, sehen Sie selbst, wenn Sie es tun.
Man beachte, wie gut die Lippenbewegungen mit dem gesungenen Text übereinstimmen – obwohl sie im Original wahrscheinlich über das zukünftige Schicksal der Galaxie sprachen, nicht über Möwen!
Lustig?
Und was hat Yoda da gesungen?
„SEAGULLS! (Stop It Now)“ – Englischer Text und wörtliche Übersetzung
Gespräch zu Beginn der Aufzeichnung:
- Yoda: Penny for your thoughts.
- Luke Skywalker: I hate Brenda, and a bad guy hit me in the shin, and I peed on all my pants.
- Yoda: It’s nothing a little music can’t help.
Joda: Ein Penny für Ihre Gedanken (eine englische Redewendung, die bedeutet: „Sagen Sie mir, worüber Sie nachdenken“).
Luke Skywalker: Ich hasse Brenda und ein Bösewicht hat mir gegen das Schienbein geschlagen und ich habe mir in die Hose gepinkelt.
Yoda: Das ist nichts, was ein bisschen Musik nicht beheben könnte!
„SEAGULLS! (Stop It Now)“ – Yoda und Luke Skywalkers Lippenlesen!
- Rockin‘, rockin‘, and rollin‘
- Down to the beach, I’m strollin‘
- But the seagulls poke at my head, not fun!
- I said, „Seagulls, mm! Stop it now!“
Ich schwinge, schwinge und rolle
Ich mache einen Spaziergang am Strand
Aber die Möwen klopfen mir auf den Kopf, das ist nicht lustig
Ich sagte: „Möwen, mmm! Hör sofort auf!“
- Everyone told me not to stroll on that beach
- Said, „Seagulls gonna come, poke me in the coconut“
- And they did, and they did and they goin‘ like
- Nothin‘ I could do but yell when these birds attacked me
Alle sagten mir, ich solle nicht an diesem Strand spazieren gehen.
Sie sagten: „Die Möwen werden kommen (fliegen) und mich in die Kokosnuss stechen“.
Und das taten sie auch, und so wurde daraus „na ja, Sie wissen schon“.
Ich konnte nichts anderes tun als schreien, als diese Vögel mich angriffen.
Die umgangssprachliche Formulierung He goes like („Er geht wie“)…. bedeutet eigentlich nichts, sie kann in der Regel mit „er sagte“ ersetzt werden, ist aber im Allgemeinen eher ein Lückenfüller, wenn der Sprecher nicht weiß, was er sagen soll.
„SEAGULLS! (Stop It Now)“ – Englischer Text und Übersetzung
- When I tried to run I fell, and then these kids start laughin‘
- And then, hmm, got hit in the neck with a hacky-sack
- Mm-hm, hm-hm where’d it come from? Hmm
- Gotta run, run, run (jump)
Als ich versuchte, wegzulaufen, fiel ich hin und die Kinder fingen an zu lachen.
Und dann, hmm, wurde ich von einem Sandball am Hals getroffen.
Mm-hm, hm-hm, wo war sie-her (past perfect)? Hmm
Ich muss laufen, laufen, laufen (springen)
Gotta – wiederum eine umgangssprachliche, verkürzte Form. Das korrekte Englisch wäre: I have (got) to run.
- I can be a backpack while you run
- Run, run, run, jump, and stop!
- Put me down
- I love to groove and boogie, mm
- Yea-a-a-ah (great)
- Show you some dance moves! Mm!
- (No, I don’t want you to)
Ich kann ein Rucksacktourist sein, während du läufst
Laufen, laufen, laufen, springen und anhalten!
Lass mich runter (auf den Boden)
Ich liebe den Groove und den Boogie-Tanz, mm
Jea-a-a-a (groß)
Ich zeige dir ein paar Tanzschritte! Mm!
Luke Skywalker: Nein, ich will nicht, dass du es tust.
- If I had your giant feet out there on the beach
- Could’ve outrun those birds!
- (You’re a psycho wiener)
Wenn ich deine großen Füße am Strand hätte
Ich könnte schneller als diese Vögel rennen!
Luke Skywalker: Du bist ein psychopathischer Schwachkopf
Joda, die Möwen in dem Lied „SEAGULLS! (Stop It Now)“ – Englischer Text und Übersetzung
- Let me grab my beater!
- Stop it please
- Don’t hit me
- Please
- Don’t hit me
- C’mon man, quick that banging
Ich hole meinen Schläger!
Halt, bitte.
Schlagen Sie mich nicht.
Bitte.
Schlagen Sie mich nicht.
Komm schon, Kumpel, hör auf zu bashen.
c’mon ist die verkürzte Version des phrasalen Verbs come on
- Hey what’s that stank?
- (You put a fish in our basket)
- Ho-ho-ho-ooh, yeah! I forgot I did that
- (You owe me an apology)
- Just hold your breath and see, when the time is right
- Birds will fly at your face
- Now run, run, run (jump)
Hey, was ist das für ein Geruch?
(Sie legen den Fisch in unseren Korb)
Ho-ho-ho-ooh, jea! Ich hatte vergessen, dass ich dies getan hatte.
(Sie schulden mir eine Entschuldigung)
Einfach den Atem anhalten und abwarten, wann der richtige Zeitpunkt gekommen ist
Vögel fliegen vor deinem Gesicht
Jetzt laufen, laufen, laufen (springen)
- I can be your backpack while you run!
- Swing from a hairy vine
- I can be your backpack while you climb!
- Stand on one hand and lift
- Rocks with your special gift
- Run, run, run, jump, now breathe
- That’s good
- Yeah, like that
- Like that
- (Weehoo)
Ich kann dein Rucksack sein, wenn du läufst!
Behaarte Rebschaukel
Ich kann dein Rucksack sein, während du kletterst!
Auf einer Hand stehen und anheben
Felsen mit Ihrem besonderen Geschenk
Laufen, laufen, laufen, springen, jetzt atmen
Gut.
Ja, ja.
Nur so
(viihuuu)
- One day I was walkin‘, and I found this big log
- And I rolled the log over and underneath was a tiny little stick
- And I was like, „That log had a child“
- Listen boy, someday when you are older
- You could get hit by a boulder
- While you’re lyin‘ there screamin‘
- „Come help me please“ the seagulls
- Poke your knees!
- Stop it now!
Eines Tages ging ich spazieren und fand diesen großen Baumstamm.
Ich habe einen Baumstamm umgeworfen, und darunter lag ein winziges Stöckchen.
Und ich dachte: „Dieser Baumstamm hat ein Baby bekommen“.
Hör zu, Junge, eines Tages, wenn du älter bist
Sie könnten von einem Felsbrocken getroffen werden
Wenn (du) schreiend daliegen wirst
„Komm, hilf mir bitte (dann) Möwen“.
Ich werde dich in die Knie zwingen!
Schluss damit!
Der Dialog zwischen Yoda und Luke Skywalker am Ende des Liedes
- Luke Skywalker: Whatever, you’re sorta (= sort of) pitchy
- Yoda: Didn’t (you) like it?
- Luke Skywalker: Listen, man, I’m not your friend.
- Yoda: Don’t fall asleep. Don’t fall asleep.
Luke Skywalker: Macht nichts, du bist irgendwie stockdunkel.
Joda: Hat es Ihnen nicht gefallen?
Luke Skywalker: Hör zu, Kumpel, ich bin nicht dein Freund.
Joda: Schlafen Sie nicht ein. Schlafen Sie nicht ein.
Und verstehen Sie Englisch oder lesen Sie die Bedeutung aus der Körpersprache?
Wenn Sie nicht der nonverbalen Kommunikation ausgeliefert sein wollen, ist es am besten, wenn Sie Englisch lernen. Sie ist die Sprache, in der die ganze Welt kommuniziert!
Und, wie Sie wahrscheinlich sehen können, sind auch viele der lustigsten Witze im Original, es ist schwierig, ihre Verspieltheit in der Übersetzung zu vermitteln.
Das Lernen hier ist einfach und macht Spaß, und es ist sehr effektiv!
Sie sehen sich schöne Bilder an, hören einem Muttersprachler zu und unterhalten sich auf Englisch. Und die ganze Grammatik und die 2000 wichtigsten Wörter gehen einem von selbst in den Kopf!
Glauben Sie das nicht? Informieren Sie sich eine Woche lang unverbindlich und kostenlos!