En este post, hablaremos de un soleado vídeo de dos típicas chicas inglesas con orejas de conejo que nos cuentan 5 modismos útiles en Semana Santa en una playa de Bournemouth en inglés.
Pascua con modismos en inglés
Easter en inglés es Easter. Probablemente ya lo sepa.
Pero la cosa no acaba ahí. Además del vocabulario básico de la Semana Santa, también es bueno conocer algunas expresiones idiomáticas en inglés.
En el siguiente vídeo, oirás un bonito acento británico moderno (y un estilo de hablar), y aprenderás 5 expresiones idiomáticas inglesas que te serán muy útiles no sólo en Semana Santa.
Modismos para Semana Santa directamente desde una playa inglesa
Esta vez no te lo explicaré todo, ¡para no darte pereza!
Las chicas hablan bastante claro y no demasiado rápido, así que intenta entender lo que dicen sin traducción.
Sólo quiero llamar su atención sobre algunas frases excepcionalmente bonitas que se oyen de nuestros conejitos de Pascua en la playa:
- How exciting is this?
(¿No es emocionante?)
Es una forma muy común de decir que algo es interesante. Básicamente, no se trata de una pregunta.
Es decir, en realidad deberíamos traducir esta frase en nuestras cabezas como algo así como «¡Pero si es interesante! ¿Y bien?»
También oirá a menudo frases como:
- How fun is that?
y así sucesivamente.
Por supuesto, se trata de una pregunta retórica, es decir, ¡nadie espera una respuesta!
En el vídeo también escuchará palabras tan interesantes como:
- absolutely – absolutamente significa «tanto como sea posible». Una palabra muy popular, se dirá varias veces en esta grabación
- we took the opportunity to… – aprovechamos la oportunidad para…
- we’re not that crazy! – ¡no estamos tan locos!
- and actually throughout Europe – y de hecho (¡no «actual»!) en toda Europa, es decir, en el continente europeo fuera de las Islas Británicas (incluso cuando aún estaban en la Unión Europea lo decían)
- Yes, exactly! – ¡Sí, exactamente!
- people have an issue with that – la gente tiene un «tema» con eso (es decir, tienen un «problema» con eso)
- Easter eggs are very popular, particularly with children – Los huevos de Pascua son muy populares, sobre todo entre los niños
- the whole idea behind... – toda la idea que hay detrás de…
- obviously– obviamente, por supuesto – a los ingleses les gusta interponer esta palabra siempre que pueden
- rebirth – renacimiento
- resurrection – resurrección
- get the kids running a bit before they eat all these calories – haz que los niños corran un poco antes de comer todas esas calorías
Hasta aquí las frases y palabras más interesantes.
Ahora intenta ver el vídeo de abajo y toma nota de las cinco expresiones idiomáticas en inglés para la Pascua de las que hablarán.
¿Has conseguido escribir todas las frases hechas de Semana Santa en inglés?
Si no, ¡nada perdido!
A continuación se las he escrito.
5 frases hechas en inglés para Semana Santa
Pasemos ahora a los cinco modismos ingleses de Pascua de los que hablan Leila y Sabrah en la grabación:
to egg somebody on
incitar a alguien a hacer algo malo o estúpido
- Leila is always egging me on to eat more.
(Leila siempre me está tomando el pelo para que coma más).
to teach your grandmother to suck eggs
Es decir, literalmente: enseña a tu abuela a chupar huevos, a hacer una cáscara de huevo (aunque una cáscara de huevo es una shell que significa «cascarón»). En cualquier caso, se trata de intentos incompetentes de instruir a alguien en algo que el instruido sabe mucho mejor que el engreído instructor.
- Don’t teach your grandma to suck eggs! You are Iranian and I am Spanish, so I know how to make paella.
(«¡No enseñes a tu padre a hacer bebés!» Tú eres de Irán y yo de España, así que sé hacer paella).
to walk on eggshells
Literalmente «caminando sobre cáscaras de huevo». Tenga mucho cuidado de no ofender ni herir a nadie.
- His ex-girlfriend is so touchy! It’s like walking on eggshells with her!
(Su ex novia es muy susceptible. Hay que manejarla como a un huevo).
Don’t put all your eggs in one basket
Literalmente, «no pongas todos los huevos en la misma cesta». Un consejo muy sabio: no lo apuestes todo a una sola carta, reparte el riesgo entre distintas opciones.
- I know you like him, but you don’t know him yet, so don’t put all your eggs in one basket. You know there’s plenty of fish in the sea!
(Sé que te gusta, pero aún no lo conoces, así que no te excites demasiado con él. Ahora ya lo sabes, ¡hay muchos peces en el mar! – es decir, utilizando otro modismo: tienes ante ti un montón de posibilidades interesantes).
to look like a rabbit caught in the headlights
Es decir, «parecer un conejo atrapado en los faros (de un coche)». – Estar muy conmocionado, asustado o preocupado.
- When I brought in the surprise test, all my students looked like rabbits caught in the headlights!
(Cuando traje un examen sin avisar, todos mis alumnos parecían haber visto un fantasma).
Tres expresiones idiomáticas adicionales para la Semana Santa en inglés de Speakingo
- a happy bunny – «un conejito feliz, es decir, alguien que está contento con la situación
- a good egg – «un buen huevo» – una buena persona en la que puedes confiar
- no spring chicken – «no un pollo de primavera», alguien que ya es mayor de edad
¿Quiere que hable de algún otro tema de Semana Santa? Escriba con valentía en los comentarios al final de esta página.
¿Quiere entender a los ingleses? Empiece a hablar como ellos.
¿Te han gustado las frases hechas de Semana Santa en inglés?
Seguro que también te gusta mi curso de inglés en línea Speakingo.
En Speakingo, el aprendizaje es sencillo y divertido, pero muy eficaz. Se basa principalmente en hablar, por lo que se aprende a pensar en inglés y a disolver la resistencia a hablar.
Puede leer más sobre este método único en los textos:
- Chat lingüístico con el ordenador
- ¡El inglés no se aprenderá solo! [wywiad dla The Times Polska]
- Una forma de aprender inglés de la que nadie habla.
O simplemente inscríbete sin coste ni compromiso para comprobar por ti mismo si este método de aprendizaje del inglés se adapta a tus necesidades.