Даже если вы уже хорошо знаете английский, это не значит, что вы легко cможете договориться с англичанином! Речь идет не только об акценте, но и о так называемых культурных различиях. Ниже приводится введение и краткий словарь межкультурной коммуникации и разницы между тем, что говорит англичанин, и тем, что он имеет в виду.
Глубинная структура в лингвистике
Английский язык это не просто слова. Это также способ, в который мы их используем. Известный лингвист Ноам Хомский создал концепцию глубинной структуры предложений — способ представления предложения, больше смотрите здесь.
Например когда мы говорим кому-то ты «Имеешь хвост»? это не значит, что нас действительно волнует чрезвычайно развита хвостовая кость нашего коллеги. Смыслом мнения является упрёк, что (наверное снова!) он не закрыл за собой дверей!
В значительной степени такое несоответствие того, что мы говорим, и того, что мы имеем в виду, основано на языковой культуре.
Что значит межкультурная коммуникация?
Однако английская культура — это не то же самое, что и русская культура — у нас есть другие исторические образцы, пословицы и выражения. Если мы стараемся общаться , несмотря на эти различия, мы можем говорить о межкультурной коммуникации.
Все, не только в России, но и во всем мире, учат английский. Однако когда мы переезжаем в Англию, оказывается, что мы понимаем слова, но нам трудно говорить об успешном и эффективном разговоре. Речь идет не только об акценте и идиомах, но и об отсутствии межкультурной коммуникации.
Англичане являются мастерами дипломатии, а также они не говорят прямо. В сочетании с их навязчивой доброжелательностью, она дает взрывоопасную смесь для людей, которые не настолько осведомлены нюансами англосаксонской культуры.
Читай также: Что на самом деле говорят английские предложения работы 🙂
Переехав в Лондон, вы можете начать себе спрашивать : «Почему я все всё время спрашивают, как я?» Со мной ведь всё в порядке, я выгляжу что ли бледным или как?!
Однако английское „You’re right?” это просто вежливая фраза, а не вопрос! Дословно это значит «ты в порядке?» , хотя грамматически полная форма этого выражения должна звучать «Are you allright?» — хотя, если бы на самом деле так и сказать, это прозвучало бы как … настоящий вопрос.
Zupelnie tak samo jak jest z trącącym już dziś odrobinę myszką „How do you do?”. Odpowiadamy na nie pytaniem „How do you do?”. I nikogo nie obchodzi jak się naprawdę masz, ważne że zachowujemy pozory uprzejmości.
Совершенно так же, как сегодня звучит утрачиваемое смысл «How do you do?». Мы отвечаем вопросом «How do you do?». И никого не волнует, как вы на самом деле, важно, чтобы мы сохраняли форму вежливости.
Смотри также: Английские фразы для начинающих.
Например, вы всегда должны «греметь» ритуалом small talk (буквально « короткой беседой» или светской беседой о чем угодно, о шикарной погоде). Обмен вежливости работает хорошо.
Межкультурный энтузиазм
Интересно, что в каждой стране мы будем оценивать ситуацию по-разному, мы будем подходить к ним с различным, культурно обусловленным энтузиазмом.
Здесь важный вопрос — мы повышаем наш энтузиазм на 500%. Нельзя просто сказать, что у подруги красивое платье. Она фантастическая, феноменальная и захватывающая дух!
Иначе они поймут, что … нам это не нравится, и мы любезно критикуем это!
Я думаю, что это довольно хорошо иллюстрируется графиком ниже (даже если это не строго «научное» доказательство):
Словарь к картинке:
- stuff -вещь, что-то (здесь наш предмет оценки)
- objective distribution — объективное распределение
- junk — мусор
- pretty good — довольно хорошо
- awesome — отлично
- Eastern Europeans — восточные европейцы
- What is this garbage? — Что это за хлам?
- I don’t like it — Мне это не нравится
- even so — даже если…
- people — люди
- it’s fine — в порядке
- not bad —неплохо
Честно говоря, я бы сказал из своих наблюдений, что сегодня англичане гораздо больше похожи на американцев, чем на стереотипных англичан из черно-белых фильмов, о которых явно шутят в этой картинке.
Вежливое межкультурная коммуникация в устной и письменной речи
Вежливость также действует по телефону, и даже если он в огне, вы должны подавить ритуал «You’re right» и только тогда, случайно упомяните, чтобы вызвали пожарную службу.
Смотри также: Разговор на английском по телефону.
Также будьте осторожны с тем, как мы говорим или пишем электронные письма. Здесь трудно быть слишком вежливым.
Я думаю, что все, кто работал в британском офисе, испытали культурный шок, когда после нормального разговора выяснилось, что нам удалось совершить какое-то кардинальное мошенничество, или нас совершенно не поняли.
В Англии чёрный не чёрный, а белый не белый (Ха! Особенно, если мы воспринимаем это слово буквально — лучше убегать от расовых тем, как от огня!).
Межкультурный англо-английский словарь
Как я уже упоминал, подобные проблемы в межкультурной коммуникации не являются особой проблемой для русских, все ,приезжающие в Англию, борются с ними.
Англичане также знают, что мы иностранцы, поэтому они примут к этому внимание .
То что важно из нашей стороны, то как их понять. Что они имеют в виду, когда общаются с нами.
Запишись на онлайн курс английского языка Speakingo!
Первая тестовая неделя совершенно бесплатно!
На учёбе слышал о подготовке учителей английского языка в Англии, где не было бегло обладающих английским, несостоявшиеся учителя спрашивали, как продвигается их методика преподавания и какие у них результаты. В ответ они услышали, что вполне неплохо и в целом все в порядке. Так что они, расслабившись, сосредоточились на посещении города. В конце, однако, оказалось, что сертификаты не получили — они не поняли тонкие высказывания, которые были переданы им добрыми английскими инструкторами …
Так как же избежать таких неприятных сюрпризов?
Ниже приведен список популярных выражений, которые часто вызывают межкультурные недоразумения. Я даю оригинальное выражение и поверхностный перевод (буквальный перевод), а также интерпретацию глубинной структуры в двух культурных версиях. Веселье начинается, когда мы смотрим на различия в глубинной структуре — с одной стороны, что имел в виду английский «поэт», а с другой — что мы обычно понимаем.
Надеюсь, что это поможет вам в прозрачном и эффективном межкультурном общении с англичанами! 🙂
Краткий словарь межкультурной коммуникации в Великобритании | ||
Англичанин говорит… | Что англичанин думает… | Что думает европеец… о чём думает англичанин… |
I hear what you say (Я слышу, что вы говорите) | Я не согласен и не хочу больше об этом говорить | Он согласился с моей точкой зрения |
With the greatest respect… (С величайшим уважением …) | Ты идиот! | О! Слушает меня! |
That’s not bad! (Это не плохо) | Это хорошо. | Это плохо. |
That’s a very brave proposal (Это очень смелое предложение) | Вы, должно быть, сошли с ума! | Он ценит мою смелость! |
Quite good (довольно хорошо) | Вы меня разочаровали | Неплохо |
I would suggest… (Я хотел бы предложить … ) | Сделай это или будь готов нести последствия! | Подумай об этом, но делай то, что думаешь |
Oh, incidentally / by the way (в скобках говоря, так при возможности) | Основная тема этого разговора … | Ничего важного |
I was a bit disappointed that… (Я был немного разочарован, тем…) | Меня взбесило, то … | Ничего важного |
Very interesting (очень интересно) | Чистая ерунда | Я произвожу на них впечатление |
I’ll bear it in mind (Я буду иметь это в виду) | Я уже забыл об этом | Он, вероятно, сделает это |
I’m sure it’s my fault (Я уверен, что это моя вина) | Это ваша вина! | Почему он думает, что это его вина? |
You must come for dinner (Вы должны прийти на ужин) | Не приходи, я просто вежлив | Скоро получу приглашение |
I almost agree (Я почти согласен) | Я совсем не согласен | Соглашение близко |
I only have a few minor comments (У нас есть только несколько небольших комментариев) | Напиши все снова | Он нашел несколько опечаток |
Could we consider some other options? (Можем ли мы рассмотреть другие варианты?) | Мне не нравятся твои идеи | Они еще не решили |
Ниже оригинальная графика (на английском) из сайта The Poke Anglo-Eu Translation Guide
Вам понравилась моя таблица — поделитесь картинкой со ссылкой на эту страницу www.speakingo.com/ru/
А с какими проблемами вы столкнулись в межкультурной коммуникации в Англии? Поделитесь своими приключениями и случаями в комментариях!