Drugi okres warunkowy pozwala nam spekulować. Na przykład jak by to było gdybym był bogaty jak Gwen Stefani w piosence Rich Girl, przeróbce słynnego If I were a Rich Man (Gdybym był bogaty) z filmu Fiddler on the Roof (Skrzypek na dachu).
W tekście „Gwen Stefani na dachu czyli drugi okres warunkowy i skrzypek” znajdziesz:
- Ekspresową powtórkę z drugiego okresu warunkowego.
- Angielski tekst, polskie tłumaczenie i teledysk Gwen Stefani Rich Girl.
- Angielski tekst i tłumaczenie oryginalnej piosenki Chaima Topola If I Were a Rich Man z filmu Skrzypek na Dachu (Fiddler on The Roof).
- Dwa teledyski: z wersją oryginalną oraz współczesną If I Were a Rich Man.
- Rekomendację jak ćwiczyć drugi okres warunkowy.
1. Co to jest ten drugi okres warunkowy?
Na początek krótkie przypomnienie:
Drugi okres warunkowy jest popularną konstrukcją w angielskiej gramatyce. Używamy jej do spekulowania i gdybania o teraźniejszości. Co bym zrobił na Twoim miejscu (ale jestem sobą), czy jak by to fajnie było, gdybym był bogaty (ale nie jestem).
Problem z drugim okresem warunkowym jest taki, że po polsku mówimy „bym” w obu częściach zdania:
- Gdybym był bogaty, nie musiałbym ciężko pracować.
W języku angielskim would używamy tylko raz!
- If I were a rich man, I wouldn’t have to work hard.
Chociaż niby teoretycznie nie jest to tak trudne do zrozumienia, w praktyce to would będzie nam się samo pchać na usta. Dlatego bardzo ważne jest, żeby powtarzać dużo poprawnych zdań w drugim okresie warunkowym, żeby nowa dla nas konstrukcja gramatyczna weszła nam w krew.
Dlaczego by więc nie zrobić tego wraz z Gwen Stefani oraz Skrzypkiem z Dachu!
2. Gwen Stefani – Rich Girl (tekst i tłumaczenie)
Zobaczmy więc co w przeróbce słynnej piosenki z filmu Skrzypek na Dachu (Fiddler on the Roof) śpiewa na temat bogactwa piękna Gwen Stefani.
[Piosenka Rich Girl zaczyna się od refrenu Evy, w którym nie ma żadnego okresu warunkowego, więc przetłumaczę go za drugim razem poniżej.]
Gwen Stefani śpiewa w pierwszej zwrotce Rich Girl:
- If I was a rich girl
See, I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl
Gdybym była bogatą dziewczyną
Widzisz („no wiesz”), miałabym całe pieniądze na świecie, gdybym była zasobną dziewczyną
Komentarz gramatyczny:
Skrzypek na Dachu śpiewa If I were a rich man, natomiast Gwen Stefani If I was a rich girl.
Jak jest poprawnie?
Teoretycznie ładniejszą, bardziej formalną wersją jest were.
W drugim okresie warunkowym, w części zdania z if (lub innym spójnikiem) używamy czasu przeszłego past simple, a forma przeszła od to be w czasie przeszłym dla pierwszej osoby liczby pojedynczej to was. I dlatego bardzo często – zwłaszcza potocznie – usłyszysz was właśnie.
- No man could test me, impress me, my cash flow would never ever end
Cause I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl
Żaden mężczyzna/człowiek nie mógłby mnie sprawdzać, robić na mnie wrażenia, strumień mojej gotówki nigdy przenigdy by się nie kończył
Bo miałabym wszystkie pieniądze świata, gdybym była bogatą dziewczyną.
Gwen Stefani śpiewa w drugiej zwrotce Rich Girl:
- Think what that money could bring
I’d buy everything
Pomyśl co pieniądze mogą sprowadzić (dać)
Kupiłabym wszystko
- Clean out Vivienne Westwood
In my Galliano gown
Wyczyściłabym (sklep słynnej projektantki mody) Vivienne Westwood
W mojej sukni od (brytyjskiego projektanta mody) Gallianiego
- No, wouldn’t just have one hood
A Hollywood mansion if I could
Please book me first-class to my fancy house in London town
Nie, nie miałabym tylko jednej bluzy z kapturem
(Tylko zamiast tego) posesję w Hollywood, jeśli bym mogła
„Proszę zabukować mi (lot) pierwszą klasą do mojego wypasionego domu w mieście Londyn.
Refren Gwen Stefani:
- All the riches baby, won’t mean anything
All the riches baby, won’t bring what your love can bring
Wszystkie bogactwa kochanie, nie będą miały żadnego znaczenia
Wszystkie bogactwa „dziecino”, nie dadzą tego, co może dać Twoja miłość
- All the riches baby, won’t mean anything
Don’t need no other baby
Your lovin’ is better than gold, and I know
Wszystkie bogactwa kochanie, nie będą miały żadnego znaczenia
Nie potrzebuję żadnego innego kochanka
Twoje kochanie jest lepsze od złota, i ja (to) wiem.
Druga zwrotka Rich Girl Gwen Stefani:
- If I was rich girl (na, na)
See, I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl
Gdybym była bogatą dziewczyną
Zobacz, miałabym całe pieniądze na świecie, gdybym była zasobną dziewczyną
- No man could test me, impress me, my cash flow would never ever end
Cause I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl
Nikt nie mógłby mnie sprawdzać, robić na mnie wrażenia, strumień mojej gotówki nigdy przenigdy by się nie kończył
Bo miałabym wszystkie pieniądze świata, gdybym była bogatą dziewczyną
- I’d get me four Harajuku girls to (uh huh)
Inspire me and they’d come to my rescue
Zdobyłabym sobie cztery dziewczyny (z odjechanej dzielnicy Tokio) Harajuku
- I’d dress them wicked, I’d give them names (yeah)
Love, angel, music, baby
Hurry up and come and save me
Przebrała bym je „niegrzecznie”, nadałabym im imiona (o tak!):
Miłość, Aniołek, Muzyka, Kochanie [również tytuł pierwszej solowej płyty Gwen Stefani¹ bez jej zespołu No Doubt]
Pośpiesz się i chodź i uratuj mnie.
Refren:
- All the riches baby, won’t mean anything
All the riches baby, won’t bring what your love can bring
All the riches baby, won’t mean anything
Don’t need no other baby
Your lovin’ is better than gold, and I know
Wszystkie bogactwa kochanie, nie będą miały żadnego znaczenia
Wszystkie bogactwa „dziecino”, nie dadzą tego, co może dać Twoja miłość
Wszystkie bogactwa kochanie, nie będą miały żadnego znaczenia
Nie potrzebuję żadnego innego kochanka
Twoje kochanie jest lepsze od złota, i ja (to) wiem
Rapowany fragment Rich Girl tym razem w wykonaniu Evy:
Teraz w rapowanym fragmencie będzie mniej gramatyki.. i sensu…
- Come together all over the world
From the hoods of Japan, Harajuku girls
Przybądźcie razem z całego świata
Z dzielni Japonii, dziewczyny z Harajuku
- What, it’s all love
What, give it up
What (shouldn’t matter [Repeat x4]), what
Co? To wszystko miłość!
Co? Zostaw to!
Co? (nie powinno mieć znaczenia x4), co? [całość x2]
- What happened to my life
Turned upside down
Co stało się z moim życiem
Wywróciło się „do góry nogami”
- Chicks dat blew ya mind, ding, it’s the second round
(Original track and ting, mmm)
Kurczaczki (dziewczyny) „kture” eksplodowały „Twuj” umysł, bang, druga runda
(Ścieżka oryginalna i „żecz”, mmm)
- You know you can’t buy these things (no)
See Stefani and her L.A.M.B., I rock the fetish
Wiesz, że nie możesz kupić tych rzeczy
Patrz na Stefani i jej (markę odzieżową) O.W.C.A., bujam fetyszem
- People, you know who I am
Yes ma’am, we got the style that’s wicked
Ludzie, wiecie kim jestem
Tak psze pani, mamy styl który jest „podły” (niegrzeczny)
- I hope you can all keep up
We climbed all the way from the bottom to the top - Now we ain’t gettin’ nothin’ but love
Mam nadzieję, że wszystkim udaje się nadążać
Wspięłyśmy się całą drogę z dna na szczyt
Teraz „nje” dostajem’ niczeg’ oprócz miłości.
Trzecia zwrotka Rich Girl Gwen Stefani taka jak pierwsza:
- If I was rich girl (na, na)
See, I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl
No man could test me, impress me, my cash flow would never ever end
Cause I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl
Gdybym była bogatą dziewczyną
Popatrz, miałabym całe pieniądze na świecie, gdybym była zasobną dziewczyną
Żaden facet nie mógłby mnie testować, wywrzeć na mnie wrażenia, strumień mojej gotówki nigdy przenigdy by się nie kończył
Bo miałabym wszystkie pieniądze świata, gdybym była bogatą dziewczyną
Teledysk Rich Girl Gwen Stefani i Evy
W takim razie możecie przystąpić teraz do śpiewania z dziewczynami tej uroczej piosenki, żeby ugruntować drugi okres warunkowy oczywiście!
Fajna piosenka, no nie?
A jak wyglądał oryginał If I was a Rich Man (Gdybym był bogaty) z Filmu Skrzypek Na Dachu (Fiddler on the Roof) Chaima Topola?
3. If I Were a Rich Man – Chaim Topol
[angielski tekst oryginalny i tłumaczenie]
Bohater filmu, mleczarz Tevye, który próbuje dobrze wydać swe córki za mąż – a które mają inne pomysły matrymonialne od niego – zanim zacznie śpiewać, prowadzi typowy dla kultury żydowskiej dialog z Bogiem:
- Oh Dear Lord! You made many, many poor people. I realize there’s no shame in being poor. But it’s no great honour either. So what would have been so terrible, if I had a small fortune…
Oh Drogi Panie! Stworzyłeś wielu, wielu biednych ludzi. Rozumiem, że to nie wstyd być biednym. Ale żaden zaszczyt (powód do dumy) również. Więc co byłoby takiego strasznego (w tym), jeśli miałbym niewielką fortunę…
- If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I’d biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
Gdybym był bogaty
Jibi dibi dibi….dum
Cały długi dzień bym bim bam bum.
Gdybym był bogatym człowiekiem.
- I wouldn’t have to work hard.
Ya ha deedle deedle, bubba bubba deedle deedle dum.
If I were a biddy biddy rich,
Idle-diddle-daidle-daidle man.
Nie musiałbym ciężko pracować
Ja ha dididi…
Gdybym był bim-bam bogatym
Idli-didli człowiekiem.
Pierwsza zwrotka If I were a rich man ze Skrzypka na Dachu (Fiddler on the Roof)
- I’d build a big tall house with rooms by the dozen,
Right in the middle of the town.
A fine tin roof with real wooden floors below.
There would be one long staircase just going up,
And one even longer coming down,
And one more leading nowhere, just for show.
Wybudowałbym wielki, wysoki dom z dziesiątkami pokoi
W samym środku miasta.
Dobry, cynowany dach a pod nim podłogi z prawdziwego drewna.
Byłyby tam jedne długie schody idące tylko w górę,
I drugie jeszcze dłuższe w dół,
I jedne wiodące donikąd, tak tylko na pokaz.
- I’d fill my yard with chicks and turkeys and geese and ducks
For the town to see and hear.
Squawking just as noisily as they can.
With each loud „cheep” „swaqwk” „honk” „quack”
Would land like a trumpet on the ear,
As if to say „Here lives a wealthy man.”
Wypełniłbym swój dziedziniec kurczakami i indykami i gęśmi i kaczkami
Żeby (całe) miast widziało i słyszało.
(Jak) skrzeczą tak głośno jak potrafią.
Z każdym głośnym kwaknięciem (i co tam one robią)
Lądowałoby jak trąbka w uchu
Jakby mówiły „Tu mieszka bogacz”.
Drugi refren If I were a rich man ze Skrzypka na Dachu (Fiddler on the Roof)
- If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I’d biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn’t have to work hard.
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
If I were a biddy biddy rich,
Idle-diddle-daidle-daidle man.
Gdybym był bogaty
Jibi dibi dibi….dum
Cały długi dzień bym bim bam bum.
Gdybym był bogatym człowiekiem.
Nie musiałbym ciężko pracować
Ja ha dididi…
Gdybym był bim-bam bogatym
Idli-didli człowiekiem.
Druga zwrotka If I were a rich man (Fiddler on the Roof)
- I’d see my wife, my Golde, looking like a rich man’s wife
With a proper double-chin.
Supervising meals to her heart’s delight.
I see her putting on airs and strutting like a peacock.
Oy, what a happy mood she’s in.
Screaming at the servants, day and night.
Zobaczyłbym moją żonę, moją Golde wyglądającą jak żona bogacza,
Z porządnym podwójnym podbródkiem.
Nadzorującą posiłki dla rozkoszy swego serca.
Widzę ją „puszącą się” i spacerującą niczym paw.
Och, w jak dobrym ona jest nastroju.
Wrzeszcząca na służących, dzień i noc.
- The most important men in town would come to fawn on me!
They would ask me to advise them,
Like a Solomon the Wise.
„If you please, Reb Tevye…”
„Pardon me, Reb Tevye…”
Posing problems that would cross a rabbi’s eyes!
And it won’t make one bit of difference if i answer right or wrong.
When you’re rich, they think you really know!
Najważniejsi ludzie w mieście przychodziliby się do mnie łasić.
Prosiliby mnie o porady,
Niczym Salomona Mądrego.
„Jeśli Pan pozwoli , Rabinie Tevye…”
„Przepraszam bardzo, Reb Tevye…”
Stawiając problemy, od których rabin dostałby zeza! (Takie trudne dla naszego śpiewaka)
Ale bez znaczenia będzie czy odpowiem poprawnie czy błędnie.
Gdy jesteś bogaty, oni myślą, że naprawdę wiesz!
- If I were rich, I’d have the time that I lack
To sit in the synagogue and pray.
And maybe have a seat by the Eastern wall.
And I’d discuss the holy books with the learned men, several hours every day.
That would be the sweetest thing of all.
Gdybym był bogaty miałbym czas, którego mi brak
By siedzieć w synagodze i modlić się.
I może nawet mieć miejsce przy ścianie wschodniej (w Jerozolimie).
I omawiałbym święte księgi z uczonymi, wiele godzin dziennie.
To byłoby najsłodsze (najlepsze) ze wszystkiego.
Ostatni refren If I were a rich man (Skrzypek na Dachu)
- If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I’d biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn’t have to work hard.
Idle-diddle-daidle-daidle man.
Gdybym był bogaty
Jibi dibi dibi….dum
Cały długi dzień bym bim bam bum.
Gdybym był bogatym człowiekiem.
Nie musiałbym ciężko pracować
Ja ha dididi…
Gdybym był bim-bam bogatym
Idli-didli człowiekiem.
- Lord who made the lion and the lamb,
You decreed I should be what I am.
Would it spoil some vast eternal plan?
If I were a wealthy man.
Panie, który stworzyłeś lwa i owcę,
Zarządziłeś, że powinienem/mam być tym, kim jestem.
Czy to popsułoby jakiś szeroki, wieczny plan?
Gdybym był bogatym człowiekiem.
4. Zaśpiewaj If I were a Rich Man ze Skrzypkiem na Dachu (Fiddler on the Roof)!
To co – życzenia się spełniają?
Może jak zaśpiewasz to zostaniesz bogatym człowiekiem jak Skrzypek na Dachu czy bogatą dziewczyną jak Gwen Stefani?
Nauka języka angielskiego na pewno Ci w tym pomoże!
Na początek wersja oryginalna z legendarnego filmu Skrzypek na Dachu (Fiddler on the Roof):
Fanie jest rozumieć, o czym jest mowa w takim klasyku, prawda?
Gdyby chłopcy z Semi-Toned byli bogaci (Rich man Gwen Stefani ft. Eve & Fiddler on the Roof)
A teraz chłopcy z męskiego chóru czy boys bandu Semi-Toned.
Pięknie połączyli obie te piosenki w jedną, którą zaśpiewali na same głosy, bez żadnych instrumentów!
Zobacz czy podoba Ci się taka wersja tych hitów… i czy zrozumiesz już teraz cały tekst!
5. Gdybyś znała lub znał drugi okres warunkowy…
Badania naukowe są jasne.
Nie ma na co czekać, angielski nie nauczy się sam!
Dlatego polecam kurs języka angielskiego online Speakingo.
Możesz uczyć się kiedy chcesz i gdzie chcesz, bez dojazdów i bez stresu! Nauka jest tu przyjemna i skuteczna!
A przede wszystkim ćwiczysz wszystkie potrzebne ci konstrukcje – takie jak drugi okres warunkowy z tej piosenki – jak dziecko uczące się mówić. Po prostu rozmawiasz sobie przyjemnie z komputerem, który rozumie Cię, chwali lub poprawia.
To wszystko czego potrzebujesz, by… być bogatym… a przynajmniej w wiedzę na początek! 🙂
Chcesz mówić po angielsku jak Gwen Stefani?
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Nie marz o bogactwie – zostań bogaczem!
Czy wiesz już o czym śpiewa Gen Stefani w piosence Rich Girl oraz Skrzypek na Dachu (Fiddler on the Roof), w słynnej piosence Gdybym Był Bogaty (If I Were a Rich Man)? Czy potrafisz wyłapać w nich drugi okres warunkowy (second conditional)? Jeśli coś wymaga dodatkowego wyjaśnienia, pytajcie śmiało w komentarzach!