¿Nunca sabes cuándo se dice good y cuándo well? Los hablantes nativos también se confunden. ¿Y qué hace Superman?
Mira la imagen de arriba. Se refiere a un error popular que cometen los hablantes nativos, es decir, confundir good con well.
Por ejemplo, después del examen de selectividad de inglés, podemos preguntarle a un compañero qué tal le ha ido con las palabras:
- So, how did you do on the exam? (¿Bueno, y qué tal te fue en el examen?).
Si oímos como respuesta:
- I did good.
significa que probablemente no le haya ido muy bien…
¿Por qué?
Porque acaba de confundir el adverbio (adverb) well con el adjetivo (adjetivo) good.
De esta manera, no ha dicho «me ha ido bien – hice buenamente» sino «hice bueno – el bien».
De ahí el texto humorístico del meme: «¿Así que hiciste bueno (el bien)? ¡Superman hace el bien, tú lo hiciste bien!»
Y ahora uno por uno.
¿Cuándo good y cuándo well?
La regla general es que los adjetivos (adjectives) como bonito (nice), verde (green) o bueno (good) describen cosas, es decir, modifican «gramaticalmente» a los sustantivos (nouns).
Por lo tanto, diremos:
- nice car (bonito coche)
- green grass (hierba verde)
- good boy (buen chico)
Sin embargo, si queremos describir una acción, es decir, cómo – de qué manera se ha hecho algo, utilizamos adverbios (adverbs) para modificar a los verbos (verbs). A menudo, pero no siempre, los adverbios se forman añadiendo la terminación -ly a un adjetivo.
Por ejemplo:
- he speaks nicely (habla hermosamente)
- her eyes flashed greenly (sus ojos parpadean en verde – literalmente «verde»)
Mientras que bueno (good) es irregular y su adverbio es la palabra well, y no «goodly».
Por lo tanto, diremos:
- She kisses very well. (Besa bien – buenamente).
- He has a well-paid job. (Tiene un trabajo bien pagado).
- Your song has come out really well. (Tu canción ha salido muy bien).
Hasta aquí la versión oficial de la historia.
Ahora es el momento de hacer dos excepciones. 🙂
1. ¿Cómo estás? I’m good o I’m well?
Imagina que alguien nos pregunta:
- How are you? (¿Cómo estás?)
Vamos a responder:
- I’m good?
- I’m well?
¿Cuál es la respuesta correcta?
Solemos utilizar un adjetivo (adjective) en situaciones similares, por ejemplo:
- I’m happy. (Soy feliz.)
Por lo tanto, se debe utilizar el adjetivo good.
Y, efectivamente, podemos decir I’m good. Sólo así podemos decir que nos sentimos bien emocionalmente, que todo nos va bien.
Pero, ¿y si alguien nos pregunta por nuestra salud?
Entonces responderemos:
- I’m well.
Lo que significa que estamos sanos, no enfermos.
Ambas frases son correctas, sólo que significan algo diferente.
Be good & be well
Por lo tanto, si nos despedimos de alguien:
- Be good!
Esto le previene contra un comportamiento poco ético y consecuente.
Si, por el contrario, decimos:
- Be well!
Eso simplemente significa que le deseamos buena salud a nuestro interlocutor.
2. Good & well sensual
Una segunda excepción de utilizar good & well según la regla general es cuando entran en juego los verbs of senses, es decir, los verbos que describen nuestras percepciones sensoriales:
- to look (parecer),
- to sound (sonar),
- to smell (oler),
- to feel (sentir),
- to taste (saber),
En este caso, simplemente utilizaremos siempre un adjetivo (good) en lugar del adverbio (well). A ver, no siempre, pero más al respecto en otra entrada.
Para nosotros, prácticamente esto significa en este momento que diremos:
- Your soup tastes good. (Tu sopa sabe bien. No diremos
Your soup tastes well.) - This bed feels so good. (Esta cama «se siente tan bien» = es tan cómoda. No diremos:
This bed feels so well.)
No lo diremos porque well cambiará el sentido de la frase. El uso del adverbio con verbs of senses indica que uno está realizando la actividad de forma activa en lugar de experimentarla pasivamente con los sentidos.
Por lo tanto, diremos, por ejemplo:
- Look well, and you will find it! (¡Mira bien y lo encontrarás!)
- Police dogs smell very well. (Los perros policía saben olfatear muy bien).
¿Ves la diferencia entre good y well?
Si es así se entenderás que la siguiente frase:
- Police dogs smell very good.
significa algo completamente diferente…
(Los perros policía huelen muy bien).
Superman does good, and you learn English well!
Sin embargo, no estoy diciendo que esto sea un aspecto especialmente importante en el aprendizaje del inglés. Estas diferencias sólo adquieren importancia a un nivel muy avanzado cuando empezamos a jugar con las sutilezas del lenguaje: en la comunicación normal todo el mundo entenderá lo que queremos decir.
¡Si es que hablamos!
Por eso creo que, por muy interesante que sea, lo más importante no es estudiar sutilezas gramaticales, sino aprender a hablar inglés en la práctica.
Qué importa que nos hayamos aprendido todas las reglas de memoria y hayamos leído un millón de textos, si en el fragor de la conversación seguimos utilizando calcos de la lengua española y cometemos errores en las construcciones más sencillas.
Así que si quieres repasar tus conocimientos prácticos de inglés, te recomiendo el curso de inglés online de Speakingo.
Allí se habla con frases completas y correctas que contienen toda la gramática y el vocabulario necesarios. De este modo, se adquiere el hábito de utilizarlas: no las conoces en teoría, pero con tus sentidos.
Incluso si ya te va bien en inglés, en los dos últimos niveles de estudio se practican las áreas de la gramática inglesa en las que suelen cometer errores incluso los mejores estudiantes.
En cualquier caso, lo mejor es que te registres con dos clics y compruebes si este divertido y eficaz método de aprendizaje de inglés online te conviene.
¡Inscríbete en el curso de inglés en línea de Speakingo!
¿Quieres entender a los ingleses? Empieza a hablar como ellos.
¿Sabe ya cuándo usar good y cuándo well? Si hay algo que no está claro, ¡pregúntalo en los comentarios!