somebody that i used to know, gotye, kimbura

Practica «used to» con Gotye en “Somebody that I used to know”

“Somebody that I used to know” Gotye y Kimbra es una hermosa y agridulce canción sobre el amor en inglés. Sin embargo, contiene repetidamente la famosa frase «used to», ¡que utilizaremos aquí para aprender inglés! Esta vez también he tenido la tentación de hacer un análisis literario de la letra de la canción, ¡que es excepcionalmente buena!


Get used to using “used to”!

La construcción «used to» hace pasar noches en vela no sólo a los bachilleres, sino a todos los estudiantes de inglés. Esto se debe a que la frase puede significar tres cosas diferentes:

1. El verbo to use significa «utilizar».

Por ejemplo:

  • I’m using a computer to write my business letters.

(Utilizo el ordenador para escribir mis cartas comerciales).

2. To be used to significa «estar acostumbrado a algo».

  • I got used to meaningless lyrics.

(Estoy acostumbrado a letras de canciones sin sentido).

3. También usamos used to para recordar un viejo hábito

(Me encantaban los plátanos cuando era niño).

Es este tercer uso el que practicamos para nosotros mismos en la canción ligeramente sentimental en inglés ‘Somebody that I used to know’ de Gotye y Kimbra.

be get used to angielski
Lee también: Get used to using „used to” o ¿qué pasa con esta construcción gramatical inglesa?

Gotye “Somebody that I used to know”

El músico australiano-belga Gotye (nacido en 1980) se considera más un pensador que un músico. Quizá por eso, a diferencia de muchas canciones en inglés, la letra de «Somebody that I used to know» es bastante interesante. No sólo bien escrito, sino también gramaticalmente y al grano. Quizá por eso no ha grabado mucho desde que le llovieron los premios por su agridulce canción sobre la separación de su pareja. Su voz, a su vez, es interpretada por la cantante neozelandesa Kimbra (n. 1990).

Porque en realidad es triste que la gente se convierta en extraños después de una ruptura. Ya que uno ha vivido tantos momentos bonitos con el otro, ¡quizá sea mejor intentar seguir siendo amigos en lugar de pelearse sin parar! Sólo si asumimos al menos parte de la responsabilidad de la ruptura tendremos la oportunidad de no repetir los mismos errores en la siguiente relación, sino de aprender lecciones para el futuro.

Vale, pero también se supone que aquí enseño inglés, no juego a pensar, ¡así que al grano! No obstante, le advierto de antemano que en este texto me permitiré algunas reflexiones inspiradas en la página web de Popdust; ¡siempre puede saltárselas para ir a la traducción de la letra de la canción propiamente dicha!

textos
Lee también: Textos para levantar el ánimo en 15 divertidos memes en inglés

Letra, traducción y análisis de la canción «Somebody that I used to know» de Gotye.

Allá vamos. La letra de la canción comienza con una frase hecha:

  • Now and then I think of when we were together

(A veces pienso en la época en que estábamos juntos).

“Every now and then” es un modismo, que significa «a veces» precisamente.

  • Like when you said you felt so happy you could die

Como cuando dijiste (que) te sentías tan feliz que podías morir

  • Told myself that you were right for me

Me dije: eres (el) adecuado para mí.

Observe la sucesión de tiempos en el discurso dependiente:

(You are right for me” → I said you were right for me.)

  • But felt so lonely in your company

pero me sentía tan sola en tu compañía

Por cierto, en las dos frases anteriores, «correctamente» debería ser: I told myself, I felt lonely.

  • But that was love and it’s an ache I still remember.

Pero era amor y es dolor (que) aún recuerdo.

La primera línea sugiere que su tristeza es pasajera. De vez en cuando tiene algún ataque de abatimiento y ya está. ¿Es realmente así?

Ya en la línea siguiente vemos que, después de todo, es probable que haya algo que le quite el sueño: momentos y experiencias tan intensos no pasan desapercibidos. Si ella era tan feliz que podía morir, ¿quizás él también pudiera después de todo? Recuerdos tan fuertes requieren cierta retrospección y análisis, ¡algo no va bien aquí! ¿Por qué no duró una relación tan bonita?

Por supuesto, lo más fácil es culpar a la otra persona. Se sentía «solo en su compañía», así que era «culpa de ella»….

Al menos puede admitir que fue amor. Así que podría haber tratado de trabajar con su distanciamiento de alguna manera en lugar de poner fin a la relación que ahora evidentemente echa de menos.

preposición de partes de la oración
Lea también: Relaciones peligrosas de la preposición inglesa con las partes de la oración
  • You can get addicted to a certain kind of sadness

Puedes acostumbrarte a cierto tipo de tristeza

Aquí you can no significa necesariamente ‘puedes’, sino en general, en el sentido de que ‘es posible’.

  • Like resignation to the end, always the end

Como resignarse al final, siempre al final

  • So when we found that we could not make sense

Así que, cuando descubrimos que (nuestra relación) no tenía sentido

  • Well, you said that we would still be friends

Bueno, dijiste que seguiríamos siendo amigos

(Nota – de nuevo, el discurso dependiente will → would)

  • But I’ll admit that I was glad it was over

Pero debo admitir que me alegré de que hubiera terminado.

(Y otra vez: «It is over!» I was glad that it was over).

Una expresión muy bonita „you can get addicted to a certain kind of sadness”. Aunque sepamos que nos va a doler, nos apegamos tanto a ella que no queremos soltarla. Esperamos algo desagradable y cuando ocurre incluso nos sentimos aliviados.

El sentimiento se convierte en un ligero drama artístico cuando Gotye asegura que esta renuncia siempre acaba en ruptura. En la historia de las rupturas, probablemente haya pocas relaciones que no acabaran en ruptura por el motivo de que «no somos una buena pareja». Gotye eufemísticamente no da detalles para no añadir sal a la herida que causó lo que vamos a escuchar en el estribillo de ‘Somebody that I used to know’.

Coro de la cancion de Gotye “Somebody that I used to know”

  • But you didn’t have to cut me off

Pero no tenías que cortarme

  • Make out like it never happened and that we were nothing

Para fingir que nunca sucedió y que no éramos nada

Es solo un juego de palabras magistral porque phrasal verb „make out” también puede significar terminar algo o tener sexo – ¡básicamente las tres variantes encajarían aquí!

  • And I don’t even need your love

Y ni siquiera necesito tu amor

  • But you treat me like a stranger and that feels so rough

Pero usted me está tratando como (alguien) un extraño y es tan desagradable (áspero)

  • No, you didn’t have to stoop so low

No, no tenías que caer tan bajo (stoop so low es un modismo)

  • Have your friends collect your records and then change your number

Envía a tus amigos a recoger tus discos y luego cambia el número

(Una construcción have somebody do something – por petición o amenaza de hacer que alguien haga algo por nosotros).

  • I guess that I don’t need that though

Sin embargo, no creo que lo necesite

  • Now you’re just somebody that I used to know
  • Now you’re just somebody that I used to know
  • Now you’re just somebody that I used to know

(Ahora sólo eres alguien a quien solía conocer).

En el estribillo, la voz de Gotye se vuelve chirriante, como la de un perrito herido que lanza acusaciones. Porque, de hecho, no hay indicios de que su ex novia haya «caído nada especialmente bajo». Después de todo, es normal que inmediatamente después de una ruptura, la gente se guarde un poco para no arengar a sus corazones sangrantes. Es mejor darse un tiempo para curar las heridas mutuamente. Más bien, respeto para ella por haber tenido suficiente amor propio para romper su fuerte apego femenino y no alargar indefinidamente una relación patológica, sino que decidió abrirse a un mundo hermoso y grande.

Sólo que nadie cambia su número de teléfono así como así. A menos que… alguien nos acose, nos llame en mitad de la noche y nos acose con mensajes de texto.

Razón de más para querer recuperar sus queridas posesiones.

No es difícil adivinar que – como es habitual en las narraciones de amigos sobre sus aventuras amorosas – nuestro sujeto lírico aquí no es especialmente objetivo. El asunto se hace evidente con su infantil «¡Ya no te necesito!».

La inmadurez emocional alcanza su cenit, seguida de la negación, el deseo de borrar todos los recuerdos de -como sabemos por las líneas anteriores- un hermoso tiempo pasado juntos. En pocas palabras: «¡Ya no necesito la amistad por la que gimo durante toda la canción!».

Recordemos, sin embargo, que en un buen poema el sujeto lírico no es el mismo que su autor. Lo vemos claramente en la segunda parte de la canción, en la que Gotye cede el micrófono a la ex pareja del protagonista de la canción.

indefinite pronouns, somebody, someone, nobody, noone, anybody, anyone, everybody, everyone
Leer también: Que «somebody» lo haga o algo sobre los pronombres indefinidos

La segunda parte de la canción de Kimbura «Somebody that I used to know»

  • Now and then I think of all the times you screwed me over

A veces pienso en todas las veces que me has regañado

(De nuevo, muy bien escrito. Kimbura no sólo empieza con el mismo modismo [every] now y then que Gotye, sino que el verbo frasal ‘„screw somebody over’ también tiene connotaciones sexuales, ya que screw también puede significar feo ‘tener sexo’).

  • But had me believing it was always something that I’d done

Pero me hiciste creer (que) siempre era (por) algo que yo hacía

Esta es una de las pocas veces que alguien ha utilizado correctamente el past perfect en una canción en inglés. Lo que supuestamente estaba haciendo (had done) ocurrió antes de que Kimbura creyera en su culpabilidad en el pasado simple ‘ordinario’ simple past (had me believing).

  • But I don’t wanna live that way

Pero no quiero vivir así

(Wanna es una abreviatura de argot para „want to”)

  • Reading into every word you say

Lee cada palabra que dices

(read into – buscar subtextos, significados ocultos)

  • You said that you could let it go

Dijiste que podías dejarlo pasar

  • And I wouldn’t catch you hung up on somebody that you used to know.

Y no te pillaré colgado de alguien que una vez conociste.

La respuesta de Kimbra no es un alegato inmaduro. No es una bofetada, es una pulla cariñosa pero demoledora a las inmaduras acusaciones de Gotye. Lo de «screwed me over», es decir, meterse constantemente con algo y reñir, es un comportamiento típico de los tipos neuróticos con sus «certain kinds of» y «we couldn’t make sense of», toda esa agresividad pasiva y darle vueltas al gato para que siempre parezca que es culpa de la pareja o del compañero. Él no la quería, o al menos no lo demostraba, no la respetaba ni la apreciaba, así que ella se fue. Una historia tan simple que duele.

Cabe destacar lo bien que suenan sus voces en este punto. Kimbra levanta la voz demostrando que es Gotye quien miente con su ‘voz de Sting’. Emocionada, levanta la voz, pero es Gotye quien la «corta».

verbos frasales inglés
Lee también: 9 phrasal verbs obscenos que no aprenderás en clase

 

El segundo coro de la canción Gotye “Somebody that I used to know”

Está claro que las explicaciones de Kimbra no llegan a Gotye, que se limita a repetir el mismo cántico en el segundo estribillo….

  • But you didn’t have to cut me off

Pero no tenías que cortarme

  • Make out like it never happened and that we were nothing

Para fingir que nunca sucedió y que no éramos nada

  • And I don’t even need your love

Y ni siquiera necesito tu amor

  • But you treat me like a stranger and that feels so rough

Pero me tratas como (alguien) extraño y es tan duro

  • No, you didn’t have to stoop so low

No, no tenías que caer tan bajo.

  • Have your friends collect your records and then change your number

Envía a tus amigos a recoger tus discos y luego cambia el número

  • I guess that I don’t need that though

Sin embargo, no creo que lo necesite

  • Now you’re just somebody that I used to know

Ahora sólo eres alguien que solía conocer

  • (Somebody) Now you’re just somebody that I used to know

(Alguien) Ahora sólo eres alguien que solía conocer

  • Somebody (I used to know)

Alguien (que conocía)

  • (Somebody) Now you’re just somebody that I used to know

(Alguien) Ahora sólo eres alguien que solía conocer

  • I used to know, that I used to know, I used to know somebody.

Sabía que conocía, solía conocer a alguien.

En el segundo estribillo de Somebody that I Used to Know no es tanto la letra en sí, sino la expresión artística de los cantantes lo que crea la genialidad de esta canción.

Al final, ambas voces caen. Ambos aceptaron la situación y dejaron de discutir.

¡Así que espero que cuando las emociones se hayan calmado un poco, quizás ambos encuentren nuevas parejas, puedan volver a ser amigos y tengan recuerdos más cálidos de los bellos momentos que pasaron juntos!


Autores de la obra: Luiz Bonfa / Walter Andre De Backer
Letra de Somebody That I Used to Know © Kobalt Music Publishing Ltd., Warner/Chappell Music, Inc

 

Videoclip de la canción de Gotye “Somebody that I used to know”

Además, el propio vídeo de la canción Somebody that I Used to Know es una obra de arte. Sencillo, discreto y, sin embargo, ¡ha superado los mil millones de visitas!

 

Portadas de canciones de Gotye “Somebody that I used to know”

La canción y su letra encierran un mensaje tan fuerte que muchos artistas han decidido hacer sus propias versiones de ella. Aunque se pueden encontrar innumerables en YouTube, aquí presento dos:

La primera es una brillante versión de «Somebody that I used to know» en …. una guitarra (también con letra):

El segundo es un divertidísimo cambio de imagen entre padre e hija: ¡intente no sonreír! 🙂

 

¡Inglés lo sabía!

Si quiere ser capaz de apreciar letras de canciones interesantes en inglés – ¡por no hablar de la literatura! – y para ganar mejor, tener acceso a conocimientos ilimitados en Internet y mantener sano el cerebro, ¡recomiendo pulir el inglés!

Tanto si estás empezando a aprender inglés desde cero como si ya tienes un nivel bastante avanzado, ¡el curso de inglés en línea de Speakingo te ayudará sin duda a seguir progresando!

Consiste en hablar con frases completas, por lo que acabas con cualquier resistencia a hablar y toda la gramática y las palabras inglesas más populares te vienen solas a la cabeza. Y, curiosamente, hablas completamente a gusto y sin estrés con tu teléfono u ordenador, que te entiende, te elogia y te corrige si es necesario. Este tipo de aprendizaje no sólo es extremadamente eficaz, sino también sencillamente divertido, ¡como las voces de Gotye y Kimburra!

De todas formas, lo mejor es que lo pruebes por ti mismo o por ti misma -gratis y sin compromiso- aprendiendo inglés en un curso de Speakingo ¡y verás que te va a gustar más que Gotye a su ex-novia!

¿Te ha gustado este análisis literario más crítico de la canción en inglés? ¿O prefiere las propias traducciones de los textos? ¿Qué otras letras de canciones le gustaría que comentara? Hagan sus pedidos en los comentarios.


¡Inscríbase en el curso de inglés en línea Speakingo!

¿Quieres entender las canciones en inglés? Entonces, ¡empieza a hablar inglés!


Regístrate ahora!

¡Regístrate para obtener la primera semana de aprendizaje gratis!
Haz clic en el icono a continuación (por lo que será más rápido) ...
... o ingresa tu dirección de correo electrónico y contraseña segura si no usas Facebook o Gmail

Descarga la aplicación para aprender inglés en tu teléfono:

Condividi questo post sul tuo profilo:
categorías de textos en el blog:
Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Encuentre en el blog:
Últimos textos:

Al hacer clic en los anuncios, me ayudas a crear textos valiosos para mi blog.

Entradas del día de hoy:
Dictado de inglés en línea
Dictado de inglés en línea

Aunque en el curso de inglés online de Speakingo aprendemos sobre todo a hablar, a veces también es bueno practicar la escritura. Para eso tenemos el dictado de inglés en línea.

Leer más »
henry caville, czyta po angielsku, wiedzmin, witcher, ostatnie zyczenie, last wish, listening
Henry Cavill lee The Witcher en inglés

Henry Cavill, que interpreta al brujo titular en la serie de Netflix, lee en inglés un fragmento del libro Last Wish, de Andrzej Sapkowski: conoce el texto y escucha la aterciopelada voz del actor inglés. Y luego están las preguntas sobre la escucha para los avanzados.

Leer más »
Últimos artículos del blog:

Descarga la aplicación para aprender inglés en tu teléfono:

Pasemos al aprendizaje

Haga clic a continuación para practicar hablar inglés en el curso en línea Speakingo!
blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
Dr. Greg Kay

tener suficiente teoría?
¿Necesita práctica?

Aprender gramática inglesa – especialmente en el blog de Speakingo, por supuesto! – puede ser incluso simple y agradable, pero lo más importante es siempre la práctica!
Por lo tanto, te invito al curso de inglés en sí, donde toda esta gramática y vocabulario descritos en el blog se incluyen en frases interesantes, que hablas con tu teléfono o computadora como con el mejor profesor que te entiende, elogia o mejora – ¡y nunca pierde la paciencia!
Haga clic a continuación para probar este método de idioma inglés de forma gratuita sin ninguna obligación!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *