Tekintsd meg következő elképesztően humoros, Keren általt szószerint illusztrált szólásokat – így sokkal könnyebben is fogsz rájuk emlékezni!
Angol kifejezések vicces ábrákon
IllusztrátorKeren úgy döntött, hogy szórakozik egy jót pár angol kifejezéssel Pár humoros rajz keretében szó szerint ábrázolja pár népszerű angol kifejezést alkotó szavak jelentését – eredménye enyhén szólva is komikus.
Az alábbiakban az ő beleegyezésével bemutatjuk a 30 legviccesebb alkotást. Plusz magyarázatot is mellékelünk az angol kifejezésekhez, hogy mindenkinek érthető legyen, miért viccesek egyáltalán ezek a képek!
E rajzok abszurditásának nemcsak komikus nézőpontja van. Ez az abszurditás megkönnyíti számodra, hogy később könnyebben emlékezz rájuk – és ez a legfontosabb az angol kifejezések elsajátításakor!
Népszerű angol kifejezések vicces ábrákon
A kifejezésone night stand egyszeri alkalmi szexet jelent.
Szó szerint ezt a kifejezést úgy lehet lefordítani, hogy: egyéjszakás állás
[Lásd még:4 mód,melyben a szex segít megtanulni angolul ]
General jelentheti a „tábornokot”, de „általános” szót is jelüli.
Ennélfogva a general knowledge lesz a „közművelődés” és nem az „általános tábornok”.
A bevásárlóközpontok butikjainak csak kirakatait nézelődők úgymond „ablakvásárlást” végeznek, vagyis csak „kirakatot néznek, kószálnak, csatangolnak vásárlási szándék nélül”.
De azt is mondhatjuk, hogy a window shoping jelentheti az „ablakvásárlást” is.
[Lásd még: Ha egy angol pékségben történő vásárlás úgy néz ki, mint egy online vásárlás (BBC Comedy) ]
At időjárás alatt érezni magad azt jelenti, hogy „rosszul érezni magad”, amikor épp valami betegséget kapsz el. Még nem kaptuk el, de nem érezzük magunkt erőnk teljében.
És ez a szóhasználat szó szerint azt jelenti, hogy „időjárás alatt lenni”.
[Lásd még: Közmondások az angliai időjárásról .]
Ez a kép tudatosította bennem, hogy a „teniszpálya” szó valójában anglicizmus !
Court az udvar, de pitvar, belső udvar is(courtyard). És mikor azangol úriember „kimegy az udvarra”, akkor VIII. Henrik kedvenc játékát fogja játszani – a teniszt.
Másrészről court az a bíróság. Tehát a képen van egy „teniszbíróság”.
Cukrosbácsi egy idősebb férfi, aki nagyvonalúan fizet egy sokkal fiatalabb nőnek, hogy az társaságot ad neki.
Ez a szóhasználat szó szerint „Cukros Apu”-t jelent.
[Lásd még: Vicces angol személyleírások Tinderről .]
Általában a kifejezést használjuk he’s no spring chicken hogy kifejezzük meglepettségünket, amikor valaki fiatal már elég éretten viselkedik a korához képest, nem úgy mint egy tavasszal frissen kikelt kiscsibe.
De magának a tavasz szónak két jelentése van – homonímájának jelentése „rugó”.
[Lásd még: 50 angol homofon vicces ábrákon .]
Szó szerint a „fegyver fia” az egy enyhítet változata a kurva anyád kifejezésnek. Valószínűleg a kifejezés abból fakad, hogy az angol hajókon a gyermekek néha szó szerint ágyúcsövek alatt születtek 1 .
[Lásd még: Káromkodások és vulgarizmusok angol nyelven (Káromkodás) ]
Sleeping pills szó szerint azt jelenti: alvó tabletták Természetesen itt „altató tablettákról” van szó.
[Lásd még: Álom az álom közebn történő angoltanulásról .]
Magyarul a „broken heart ” az pontosan összetört szív .
Ez a rendhagyó igen tör tört törött nem csak azt jelenti, hogy valamit félbetörni, hanem azt is, hogy tönkretenni.
A z angol kifejezés running water szó szerint „futó vizet” jelent. Nincs messze ez a magyar „folyó viztől” a magyar csapokban, amely a csővezetékeken keresztül folyik hozzánk.
A rockszónak sokféle jelentése van. Leggyakrabban „sziklát” jelent, de lehet még „hintázni”, emlékeztet még egy népszerű zenei stílusra is, amelyben a hosszú hajú zenészek pengetik tépik a gitárok húrjait.
A kifejezés rocking chair pedig … „hintaszék”.
Az angol nyelv ugyanazokat a szavakat használja ebben az esetben, mint a magyar „tűzzel játszani”, vagyis komoly problémákat kockáztatni.
Régi iskola ez a „régi iskola”. Általában ez konzervatívabb, régi módú eljárást, hozzáállást jelent. Lehet azonban egy oktatási intézmény régi épülete is.
[Lásd még:Vissza az iskolapadba: 21 vicces angol mém az új tanévre]
Idiomatikus kifejezés cheesy sayings szó szerint „sajtos(sajt) mondásokat” jelent. Általában értéketlen, giccses, gyakran őszintén barátságos viselkedésről van szó.
Például klasszikus „You complete me” vagyis „kiegészítesz engem” azt jelenti, hogy melletted egésznek érzem magam.
Alaplap az „alaplap” számítógép – szó szerint „anyai”.
[Lásd még: Angol nyelv informatikusoknak – ismerd meg Shakespeare-t jobban, mint a C#-t! ]
To let jelentése „engedni”, mint ahíres The Beatles dalbanLet it be
To let your mind wander jelentése: „ereszd szabadjára a fantáziád” – nem túrázós értelemben, mint a képen, hanem a szabad elmélkedésről, álmodozásról, gondolatok és érzések feltárásáról van szó ebben a kifejezésben.
[Lásd még: Most pedig képzeld el, hogy már tudsz angolul … ]
Amikor néhány jazz zenész találkozik, megragadják a hangszereket, mindenki elkezd játszani, amit csak akar, és néha nagyon érdekes improvizációk jönnek létre. Ezt hívják örömzenélésnek.
Szó szerint „jam session”, amint az a fenti képen is látható.
Idióma hungry eyes vagy szó szerint „éhes szemek” akkor használjuk, ha vágyakozunk valamire, fizikai szeretetre vágyunk, és nem, ha egy salátás szendvicset majszolnánk el.
- Vágyakozó szemmel meredt rá.
(Vágyakozó szemekkel nézett rá.)
Bottom ez lehet tengerfenék vagy a fazék „alja”, de lehet bármelyikünk ‘feneke’ is. Ahogy az angol iskolákban gyakran mondtam a gyerekeknek:
- Kérem, üljetek le a feneketekre, és nyissátok ki a könyvet!
Egyébként is, from the bottom of your heart azt jelenti „tiszta szívből” – és nem azt, hogy … a szív fenekéről!
Amint a fiatal lovagok felsorakozva harca készültek, a király megállíthatta őket ahold your horses kifejezéssel, azaz „hátrább az agarakkal” – amíg nem jött el a támadás ideje. És ezt a mai napig használjuk, amikor azt szeretnénk tanácsolni valakinek, hogy várjon egy megfelelőbb pillanatot, ne izguljon annyira.
De maga a szó to hold jelentése „tartani, birtokolni”.
Full house jelentése „telt ház”, általában mozi vagy színházterem konteksztusában értendő.
De te is lehetsz full, azazjóllakva mint egy karácsonyi vacsora után .
Az idióma food for thought szó szerint „engondolkodtatót” jelent. Természetesen nem olyan egészséges, zöld gyümölcsléről van szó, mint a képen, hanem egyfajta „mentális táplálékról” – könyvekről, beszélgetésekről, tapasztalatokról, amelyek gondolkodásra, elmélkedésre inspirálnak bennünket.
Az angol nyelvben azige gyakran ugyanúgy néz ki, mint főnév . Például ato drop jelentése „esni”, miközben a drop jelentése „egy csepp”.
Ezért aeye drops nem az „éppen eső szemeket” jelenti, hanem a „szembe való cseppeket”.
Dancing shoes az a „cipő, amelyeket tánchoz húzunk magunkra”, nem feltétlenül kell „táncolo cipőkre” gondolni egyből – bár nyelvtanilag mindkét változatnak van értelme, mert ilyen jelentlést kap az ige, hahozzáadjuk ezt a vgződést-ing .
Ehelyett a népszerű angol idióma to put on your dancing shoes tehát „felvenni a tánccipődet” azt jelenti, hogy mentálisan felkészülünk arra, hogy ezen a partin bizony táncolni fogunk!
- Remélem, felvette a tánccipőjét az esküvőre – nem akarok egyedül táncolni!
(Remélem, hogy „felveszed a tánchoz használatos cipődet” az esküvőre – nem akarok egyedül táncolni!)
[Vegye figyelembe, hogya hope igen szintén alkalmas (mint akötőszók ha, mikor, amíg stb.) feltételes mondatok létrehozásáraelső feltételes mód .]
Itt megint homofonokkal van dolgunk, vagyis két egyformán hangzó szóval. Itt a cereal (müzli) és serial (például sorozatgyilkos) van szó- bár, őszintén szólva, itt kissé meghúzódik a hasonlóság. Milyen egy vicces rajz! 🙂
[És még többet olvashatsz a sorozatgyilkosokról a lenti szövegben: Csinos fiúk rossz dala: „Pumped up Kicks” Foster the People .]
Catwalk lényegében „kifutót” jelent a modellek számára. Itt azonban „macskamenetként” ábrázolják a szó jelentését.
[Lásd még: Angol idézetek macskákról .]
A „vakfolt” olyan hely, amelyet nem látunk, általában az autó visszapillantójában. Magyarul ez „vakfolt”.
Az angol idióma break your word szó szerint „eltörni / tönkretenni / egy szót” jelent: „nem teljesíteni az ígéretet”.
Olvasó szemüveg jelenthet „olvasószemüveget” vagy „olvasó szemüveget”. Egyébként a szó glassess (szó szerint „üveg”) „poharat” is jelent. Tehát szemüveg helyett olvasó poharaink vannak!
Népszerű angol kifejezések online angol nyelvtanfolyamon
Ha szeretnél megtanulni angolul, a szavak vagy a szólások önmagukban jó kezdetnek számítanak, de nem biztos, hogy elég lesz. Végül is csak az a lényeg, hogy tudjuk, milyen beszédszituációkban használatosak ezek a kifejezések. Ezért, ha komolyan neki szeretnél állni az angolnak, akkor érdemes beiratkozni egy tanfolyamra. Természetesen ajánlom, hogy beiratkozz a Speakingo angol online nyelvtanfolyamára!
Miért pont ez a módszer?
A Speakingo tanfolyamon úgy tanulsz angolul, mint egy gyerek – teljes mondatokat használva kezdesz el beszélni, a nyelvtan és a szókincs pedig maguktól szállnak a fejedbe. Érdekes módon teljesen stresszmentesen beszélsz, mert a telefonoddal vagy számítógépeddel beszélgetsz, amely a Speakingonak köszönhetően megért téged, megdicsér és ha szükséges, türelmesen ki is javít. Ezért nemcsak hatékony, hanem szórakoztató és stresszmentes módszer is ez az angol elsajátítására!
Mindenesetre a legjobb, amit tethetsz, ha ezt az angol nyelvtanulási technikát kiprónálod és egy hétig ingyenesen használod – lejjebb két kattintással regisztrálhatsz.
Iratkozz fel a Speakingo online angol nyelvű kurzusára!
Szeretnéd megérteni az angolokat? Kezdj el úgy beszélni, mint ők!
Talán tudsz más népszerű angol kifejezéseket, amelyeket szeretnél megosztani a kommentszekcióban?