Vea chistes divertidos sobre Londres, el Reino Unido y los ingleses junto con su traducción. Aprender inglés de forma divertida!
Humor inglés
Los ingleses son famosos por su peculiar sentido del humor. Una en la que a menudo no sabes si alguien te está elogiando o insultando. Y a veces se trata de humor muy absurdo, como en los famosos sketches de los Monty Python. De todas formas, ¡también conoces el humor inglés de muchas entradas de este blog!
En cambio, ¿pueden los ingleses reírse de sí mismos? O dicho de otro modo: ¿se ríe el mundo de los ingleses y de Londres?
Chistes sobre Londres, Gran Bretaña y los ingleses para aprender inglés
En una reciente visita a casa de mi hermana grabé estos cuantos chistes sobre Londres, Gran Bretaña y los ingleses. Puede verlos en YouTube – el vídeo se pega a continuación:
Ridículos chistes (Dad’s Jokes – «chistes de papás») sobre Londres e Inglaterra
Si, por el contrario, quieres analizar despacio por ti mismo estos chistes sobre Londres, el Reino Unido y el inglés para aprender inglés, a continuación te facilito la versión original de los chistes, junto con una traducción.
No sólo aprenderá algunas palabras nuevas de vocabulario o construcciones gramaticales, sino que también podrá mostrar su lado bueno en compañía internacional.
Chiste sobre el London Eye
- A man collapsed on the London Eye. Paramedics are on the scene and they say that he’s coming round slowly.
Un hombre se queda dormido en el «London Eye». Los paramédicos están en el lugar y dicen que se está recuperando lentamente / dando la vuelta.
- to come round es un phrasal verb inglés y significa ‘recuperarse lentamente, recobrarse’. También puede significar «visitar a alguien en casa». Literalmente, sin embargo, significa «dar vueltas» – como gira el carrusel del London Eye.
Mujer trabajadora inglesa
- A woman gives birth in Britain every 30 seconds. She must be exhausted!
Una mujer da a luz en Gran Bretaña cada 30 segundos. Debe de estar (sin duda lo está) agotada.
Nótese que la palabra must («debe») no significa compulsión física, sino una necesidad interior. Aquí se utilizó este verbo modal para especular.
Chiste americano sobre los autobuses londinenses de dos pisos (double-decker)
Bueno, los americanos han arruinado su transporte público, así que ahora sólo pueden bromear al respecto…. 😉
- Americans say that double-decker busses are a bad idea for three reasons, actually.
1. You can get into a car crash.
2. At the same time, you can fall down the stairs.
3. …and be in England at the same time!
Los estadounidenses dicen que los autobuses de dos pisos de Londres son una mala idea por tres razones, la verdad sea dicha:
1. Puede verse implicado en un accidente de tráfico.
2. Al mismo tiempo, puedes caerte por las escaleras.
3. …¡y estar en Inglaterra al mismo tiempo!
Un chiste sobre un viajero del tiempo en un pub tradicional inglés
- We don’t serve time travellers in here!
- A time traveller comes into the bar.
Aquí no servimos a viajeros en el tiempo.
Un viajero del tiempo entra en un bar.
(El chiste está en el orden inverso de los acontecimientos: primero reacciona el camarero y sólo DESPUÉS se descubre el motivo de su reacción).
Un chiste sobre una carrera ferroviaria en Londres
- I wanted to be a train driver for ages, but I kept getting side-tracked.
Durante años quise ser maquinista de tren, pero me dejaban de lado.
- side-track significa «vía lateral». También tiene un significado idiomático: alguien o algo tiene mayor prioridad, por lo que los asuntos menos importantes y menos valiosos se dejan de lado (they are side-tracked).
Broma sobre las distancias en los pubs de Londres
- The pub is 10 minutes from my house. But my house is 2 hours from the pub!
El pub está a 10 minutos de mi casa.
¡Pero mi casa está a 2 horas del pub!
Una broma para los fans de Harry Potter…. ¡y Voldemort!
- Why does Voldemort prefer Twitter to Facebook?
- Because he only has followers, not friends!
¿Por qué Voldemort prefiere Twitter a Facebook?
¡Porque sólo tiene partidarios, no amigos!
¿Qué significa mugged?
- If a wizard gets mugged by a muggle, does he get mugged or muggled?
Si un mago es robado por un muggle, ¿es robado u «muggobado»?
El chiste radica en la similitud de ambas palabras:
- to mug somebody – atracar a alguien, robar a alguien en la calle
- a muggle – un muggle, es decir, una persona normal y no un mago del mundo de Harry Potter
Un chiste sobre un australiano en Londres
- What do you call an Australian visiting London?
- Returning to the scene of crime!
¿Cómo llamaría (la situación cuando) un australiano visita Londres?
¡De vuelta a la escena del crimen!
.
Australia solía ser el tipo de prisión inglesa a la que -en el fin del mundo- los ingleses enviaban a sus criminales. Más información sobre el país en otro post:
Más o menos británico
- What do you call somebody who’s kind of from Great Britain?
- Brit-ish!
¿Cómo se llama a alguien que es algo pero no totalmente del Reino Unido?
Brit-ánico.
¿Cuándo se añade la terminación -ish en inglés?
Este chiste no se puede traducir. Añadimos el sufijo -ish a los adjetivos cuando queremos mostrar que algo es más o menos como lo describe el adjetivo, pero no exactamente.
Por ejemplo:
- yellow – yellowish
amarillo – amarillento, es decir, no exactamente del color amarillo clásico, sino de un color algo parecido.
o bien
- sweet – sweetish
dulce – un poco dulce, dulzón
Broma sobre una boda en una catedral de Londres St. Paul’s
- My buddy gave me tickets to the match, but I realized that I’m getting married on that day.
- So if anyone would like to take my place, it’s in St. Paul’s (cathedral) and her name is Emily.
Mi amigo me regaló entradas para el partido, pero me di cuenta de que me casaba ese mismo día.
Así que si alguien quiere ocupar mi lugar, (la boda) es en la catedral de San Pablo, y se llama Emilia.
¿Le resultó difícil entender todos los chistes sobre Londres y el Reino Unido para aprender inglés por primera vez? Inténtelo de nuevo ahora: ¡seguro que mejora!
Para ver más chistes en inglés, consulte las entradas:
- Chistes sencillos sobre animales para aprender inglés para principiantes (nivel A1 A2)
- Chistes en inglés sobre Johnny en la escuela
- 12 chistes divertidos en inglés
¡Bromea en inglés como un inglés!
Para poder bromear libremente en inglés, no sólo hay que conocer el contenido del chiste, sino también…. ¡aprender a hablar inglés con fluidez!
Estás en la página web del curso de inglés Speakingo.
Sorprendentemente, aquí aprender inglés por tu cuenta es rápido y divertido. Miras bonitas fotos, escuchas a un hablante nativo y conversas en inglés…. y Speakingo te entiende, te elogia y te corrige cuando es necesario. Y nunca pierde la paciencia, ¡para eso siempre tiene tiempo de aprender juntos!
¡Comprueba por ti mismo o por ti misma lo estupendo que es aprender a hablar inglés en un curso de Speakingo!
Descárgate la aplicación en tu teléfono o regístrate a través de la página web y pronto estarás bromeando en inglés como un inglés nativo.