last christmas po polsku wham świąteczne piosenki bożonarodzeniowe

Wham! Last Christmas en español: ¡Convierte la tortura navideña en aprendizaje del inglés!

Escuchará la canción Last Christmas del grupo Wham! innumerables veces durante las próximas semanas. Descubre qué significa la letra de la canción Last Christmas en español para convertir la inevitable tortura festiva en un eficaz aprendizaje del inglés.


Este año seré el primero.

Tengo un colega que se ha tomado como un punto de honor ser el primero en subir la canción de Wham! Last Christmas a Facebook. Es su ingeniosa crítica a las tiendas que montan sus escaparates navideños ya en noviembre con la esperanza de aumentar su facturación.

Este año publicó un enlace a Last Christmas en octubre.

una idea única de regalo de navidad inglés
 

El éxito del aprendizaje del inglés depende de la repetición

La canción Last Christmas del grupo Wham! será escuchada por todos nosotros -de cualquier manera- innumerables veces a lo largo de esta Navidad y probablemente de muchas más. Pero, ¿acaso el aprendizaje eficaz del inglés no se basa precisamente en muchas repeticiones?

Las emisoras de radio y los comercios nos brindan una oportunidad única (¡o más bien demasiado recurrente!) de aprender inglés gratis cada vez que lo oímos.

Sólo tienes que conocer la letra de Last Christmas en español y cada interpretación del éxito de Wham! se convertirá en una lección de inglés impagable.

¡Esto te ayudará a hablar inglés después de Navidad!

Palabras de navidad en inglés
 

Last Christmas Wham!

El éxito de 1984 del grupo Wham! sigue reinando en todas las fiestas. Obviamente, sin embargo, la canción trata del amor, la Navidad es sólo un telón de fondo.

El vídeo se rodó en la pintoresca estación suiza de Saas-Fee. George Michael y un grupo de amigos dirigen los preparativos de Navidad en un refugio de esquí. Al mismo tiempo, el coqueteo del líder de Wham! con su ex novia se está desarrollando …

De todos modos, lo mejor es que veas el vídeo musical oficial del grupo Wham! a continuación:

Wham! Last Christmas – letras de canciones en español

A continuación encontrarás la letra de la canción Last Christmas de Wham! con una traducción al español.

La traducción no es literaria, sino razonablemente literal, ya que se trata de aprender inglés, no de saborear el arte literario de George Michael 🙂

También me tomo la libertad de comentar la gramática de algunos versículos para facilitar la comprensión …. y en la comprensión de la sintaxis de la lengua inglesa.

¿Qué significa el nombre del grupo Wham?

Por cierto, el nombre del grupo Wham! es una onomatopeya, un sonido que imita el sonido de un golpe, de una explosión. Wham también puede aparecer como verbo:

  • „Cars whammed into each other”

(Los coches chocan con estrépito.)

recopilación de los mejores diccionarios online español-inglés
He visto sus publicaciones en Facebook. Consigue un diccionario por Navidad 

¡Letra Last Christmas del grupo Wham!

La canción comienza con un estribillo

  • Last Christmas, I gave you my heart

La Navidad pasada, te di (give-gave-given) mi corazón

  • But the very next day, you gave it away

Pero al día siguiente, los devolviste

Comentario gramatical 1:

very suele significar muy,

Pero aquí se produce en un sentido diferente,

Aquí significa «exactamente». Como, por ejemplo, en las frases:

“this very day” (exactamente en este día)

“this very moment” (exactamente en este momento)

Comentario gramatical nº 2:

Give away es un verbo compuesto (phrasal verb)

significa dar algo a cambio de nada, gratis,

Esto sugiere una falta de respeto

por la entrega cardiaca del sujeto lírico.

Giveaways son regalos promocionales, gratis

tan populares durante las fiestas.

  • This year, to save me from tears

Este año, para ahorrarse las lágrimas

  • I’ll give it to someone special

Se los daré a alguien especial

la ultima navidad de wham en español lyrics
Conozca la diferencia

Una repetición del estribillo de la Last Christmas («Última Navidad»)

  • Last Christmas, I gave you my heart

La Navidad pasada, te di mi corazón

  • But the very next day you gave it away

Pero al día siguiente, los devolviste

  • This year, to save me from tears

Este año, para ahorrarse las lágrimas

  • I’ll give it to someone special.

Se los regalaré a alguien especial.

La primera estrofa de Last Christmas

  • Once bitten and twice shy

Utilizamos el dicho «una vez mordido, dos veces tímido» cuando las experiencias difíciles nos hacen temer correr otro riesgo.

  • I keep my distance

Mantengo la distancia

  • But you still catch my eye

Catch somebody’s eye captar la mirada de alguien, llamar la atención sobre algo. De ahí que traduzcamos la frase por algo así como: pero sigues sin escapárseme.

  • Tell me, baby

Dime, cariño (literalmente: bebé)

  • Do you recognize me?

¿Me reconoces?

  • Well, it’s been a year

Bueno, ha pasado un año

Comentario gramatical 3:

Es Navidad,

es decir, incluso antes de Nochevieja (New Year’s Eve)

así que el año aún no ha terminado,

¡por eso usamos el present perfect y no el past simple!

Wham Last Christmas letra en español
Acabo de recoger mi nuevo árbol de Navidad de Ikea
  • It doesn’t surprise me

Esto no me sorprende

  • (Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it

(¡Feliz Navidad!) Lo envolví y lo envié (enviar es un verbo irregular send-sent-sent)

  • With a note saying, «I love you, » I meant it

Con la tarjeta/aviso «diciendo» «te quiero», lo decía en serio (mean-meant-meant), eso es lo que pensé, no eran palabras huecas, una puntada de

  • Now, I know what a fool I’ve been

Ahora sé lo tonto que fui (de nuevo present perfect, así que supongo que sigo siendo tonto, como también indican claramente las siguientes líneas)

  • But if you kissed me now

Pero si me besaras ahora

  • I know you’d fool me again

Sé que volverías a «engañarme», es decir, que perdería la cabeza por ti.

Comentario gramatical nº 4:

Nótese el buen uso del segundo modo condicional.

Cuando, como aquí, especulamos sobre una situación improbable en el presente,

en una parte de la frase tenemos

if+ past simple (If you kissed me), y en el segundo el verbo modal would (you would fool me again.).

mariah carey, all i want for christmas is you

El coro de la canción Last Christmas

  • Last Christmas, I gave you my heart

La Navidad pasada, te di mi corazón

  • But the very next day you gave it away

Pero al día siguiente, los devolviste

  • This year, to save me from tears

Este año, para ahorrarse las lágrimas

  • I’ll give it to someone special.

Se los regalaré a alguien especial.

/repetición de estribillo/

  • Last Christmas, I gave you my heart

La Navidad pasada, te di mi corazón

  • But the very next day you gave it away

Pero al día siguiente, los devolviste

  • This year, to save me from tears

Este año, para ahorrarse las lágrimas

  • I’ll give it to someone special.

Se los regalaré a alguien especial.


Wham Last Christmas letra en español
Consejo navideño: Envuelve las cajas vacías y ponlas bajo el árbol. Echa una al fuego cada vez que tu hijo se enfade. Comentario: ¿y si me quedo sin hijos?

Segunda estrofa de la canción Last Christmas

  • A crowded room, friends with tired eyes

Habitación abarrotada/llena de gente, amigos con ojos cansados

  • I’m hiding from you, and your soul of ice

Me escondo de ti y de tu alma de hielo

  • My God, I thought you were someone to rely on

Oh Dios, pensé que eras alguien en quien confiar

  • Me? I guess I was a shoulder to cry on

¿Qué hay de mí? Supongo que fui (sólo) un hombro sobre el que llorar (en el que podías llorar)

  • A face on a lover with a fire in his heart

Comentario gramatical nº 5:

Esta línea es un poco incomprensible también para los ingleses, la poesía de George Michael. Probablemente la cuestión es que se le notaba en la cara que el fuego del amor seguía ardiendo en su corazón. Algo así.

También existe, hay que reconocerlo, el modismo „you’ve got a face on” («se te ha puesto cara de tonto»), que significa «te han engañado», pero no tiene mucho sentido en este contexto.

Por otro lado, en mi opinión, también se puede hacer referencia a la frase „you’ve got a face for a smile” – «tienes cara para sonreír». Tal vez, entonces, sea más bien el anhelo de un amante de corazón ardiente lo que se pinta en su rostro.

Es lo que tiene la poesía, que no siempre sabes de qué va….

  • A man under cover but you tore me apart

Hombre disfrazado/incógnito (undercover agent es un agente encubierto), pero me destrozaste (tear apart)

  • Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again

Ahora (cuando) he encontrado (y aún lo tengo – present perfect) el verdadero amor, (no más) nunca, una vez más me engañarás

Coro La Navidad pasada (Last Christmas)

  • Last Christmas, I gave you my heart

La Navidad pasada, te di mi corazón

  • But the very next day you gave it away

Pero al día siguiente, los devolviste

  • This year, to save me from tears

Este año, para ahorrarse las lágrimas

  • I’ll give it to someone special.

Se los regalaré a alguien especial.

gingerbread man, pan de jengibre navideño, receta
 

/ en lugar de repetir el estribillo una ligera modificación, me tomo la libertad de traducir según mi propia interpretación del poema – al fin y al cabo, una traducción es siempre una interpretación de algún tipo /

  • A face on a lover with a fire in his heart

Buscando un amante apasionado

  • A man under cover but you tore him apart

Intenté esconderme, pero me rompiste el corazón otra vez

  • Maybe next year I’ll give it to someone

Quizá el año que viene pueda

  • I’ll give it to someone special

Regálaselas a alguien especial.

recopilación de los mejores diccionarios online español-inglés mikolaj He visto tus posts en Facebook. ¡Te van a regalar un diccionario por Navidad!

Interpretación literaria de la canción Last Christmas

Como habrán notado, en mi opinión, el sujeto lírico ha sucumbido a los encantos de su femme fatale en el fervor festivo – ¡aunque incluso menciona que tiene novia! También hay pistas al respecto en el vídeo musical.

Pero concluye expresando su deseo de no volver a cometer el mismo error el año que viene.

Si lo consigue, ¿quizá no volvamos a oír la canción el año que viene? 😉

Letras de canciones Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc

¿Qué os parece la canción Last Christmas del grupo Wham? ¿O quiere que hable de otras piezas? Escriba en los comentarios.


¿Quieres entender canciones en inglés?

No lo dejes para otro año, como George Michael.

¡Inscríbase en el curso de inglés en línea Speakingo!


Regístrate ahora!

¡Regístrate para obtener la primera semana de aprendizaje gratis!
Haz clic en el icono a continuación (por lo que será más rápido) ...
... o ingresa tu dirección de correo electrónico y contraseña segura si no usas Facebook o Gmail

Descarga la aplicación para aprender inglés en tu teléfono:

Condividi questo post sul tuo profilo:
categorías de textos en el blog:
Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Encuentre en el blog:
Últimos textos:

Al hacer clic en los anuncios, me ayudas a crear textos valiosos para mi blog.

Entradas del día de hoy:
aprender el alfabeto ortográfico inglés
Alfabeto en inglés, o la ciencia de la ortografía

Cuando comparamos el alfabeto nativo con el alfabeto en inglés, no veremos ninguna diferencia radical. Sí, no hay caracteres españoles en él. Encontraremos la letra Q, que a pesar de que no está en nuestro alfabeto, es bien conocida por la mayoría de nuestros compatriotas.

Leer más »
Últimos artículos del blog:

Descarga la aplicación para aprender inglés en tu teléfono:

Pasemos al aprendizaje

Haga clic a continuación para practicar hablar inglés en el curso en línea Speakingo!
blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
Dr. Greg Kay

tener suficiente teoría?
¿Necesita práctica?

Aprender gramática inglesa – especialmente en el blog de Speakingo, por supuesto! – puede ser incluso simple y agradable, pero lo más importante es siempre la práctica!
Por lo tanto, te invito al curso de inglés en sí, donde toda esta gramática y vocabulario descritos en el blog se incluyen en frases interesantes, que hablas con tu teléfono o computadora como con el mejor profesor que te entiende, elogia o mejora – ¡y nunca pierde la paciencia!
Haga clic a continuación para probar este método de idioma inglés de forma gratuita sin ninguna obligación!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *