Escuchará la canción Last Christmas del grupo Wham! innumerables veces durante las próximas semanas. Descubre qué significa la letra de la canción Last Christmas en español para convertir la inevitable tortura festiva en un eficaz aprendizaje del inglés.
Este año seré el primero.
Tengo un colega que se ha tomado como un punto de honor ser el primero en subir la canción de Wham! Last Christmas a Facebook. Es su ingeniosa crítica a las tiendas que montan sus escaparates navideños ya en noviembre con la esperanza de aumentar su facturación.
Este año publicó un enlace a Last Christmas en octubre.
El éxito del aprendizaje del inglés depende de la repetición
La canción Last Christmas del grupo Wham! será escuchada por todos nosotros -de cualquier manera- innumerables veces a lo largo de esta Navidad y probablemente de muchas más. Pero, ¿acaso el aprendizaje eficaz del inglés no se basa precisamente en muchas repeticiones?
Las emisoras de radio y los comercios nos brindan una oportunidad única (¡o más bien demasiado recurrente!) de aprender inglés gratis cada vez que lo oímos.
Sólo tienes que conocer la letra de Last Christmas en español y cada interpretación del éxito de Wham! se convertirá en una lección de inglés impagable.
¡Esto te ayudará a hablar inglés después de Navidad!
Last Christmas Wham!
El éxito de 1984 del grupo Wham! sigue reinando en todas las fiestas. Obviamente, sin embargo, la canción trata del amor, la Navidad es sólo un telón de fondo.
El vídeo se rodó en la pintoresca estación suiza de Saas-Fee. George Michael y un grupo de amigos dirigen los preparativos de Navidad en un refugio de esquí. Al mismo tiempo, el coqueteo del líder de Wham! con su ex novia se está desarrollando …
De todos modos, lo mejor es que veas el vídeo musical oficial del grupo Wham! a continuación:
Wham! Last Christmas – letras de canciones en español
A continuación encontrarás la letra de la canción Last Christmas de Wham! con una traducción al español.
La traducción no es literaria, sino razonablemente literal, ya que se trata de aprender inglés, no de saborear el arte literario de George Michael 🙂
También me tomo la libertad de comentar la gramática de algunos versículos para facilitar la comprensión …. y en la comprensión de la sintaxis de la lengua inglesa.
¿Qué significa el nombre del grupo Wham?
Por cierto, el nombre del grupo Wham! es una onomatopeya, un sonido que imita el sonido de un golpe, de una explosión. Wham también puede aparecer como verbo:
- „Cars whammed into each other”
(Los coches chocan con estrépito.)
¡Letra Last Christmas del grupo Wham!
La canción comienza con un estribillo
- Last Christmas, I gave you my heart
La Navidad pasada, te di (give-gave-given) mi corazón
- But the very next day, you gave it away
Pero al día siguiente, los devolviste
Comentario gramatical 1:
very suele significar muy,
Pero aquí se produce en un sentido diferente,
Aquí significa «exactamente». Como, por ejemplo, en las frases:
“this very day” (exactamente en este día)
“this very moment” (exactamente en este momento)
Comentario gramatical nº 2:
Give away es un verbo compuesto (phrasal verb)
significa dar algo a cambio de nada, gratis,
Esto sugiere una falta de respeto
por la entrega cardiaca del sujeto lírico.
Giveaways son regalos promocionales, gratis
tan populares durante las fiestas.
- This year, to save me from tears
Este año, para ahorrarse las lágrimas
- I’ll give it to someone special
Se los daré a alguien especial
Una repetición del estribillo de la Last Christmas («Última Navidad»)
- Last Christmas, I gave you my heart
La Navidad pasada, te di mi corazón
- But the very next day you gave it away
Pero al día siguiente, los devolviste
- This year, to save me from tears
Este año, para ahorrarse las lágrimas
- I’ll give it to someone special.
Se los regalaré a alguien especial.
La primera estrofa de Last Christmas
- Once bitten and twice shy
Utilizamos el dicho «una vez mordido, dos veces tímido» cuando las experiencias difíciles nos hacen temer correr otro riesgo.
- I keep my distance
Mantengo la distancia
- But you still catch my eye
Catch somebody’s eye captar la mirada de alguien, llamar la atención sobre algo. De ahí que traduzcamos la frase por algo así como: pero sigues sin escapárseme.
- Tell me, baby
Dime, cariño (literalmente: bebé)
- Do you recognize me?
¿Me reconoces?
- Well, it’s been a year
Bueno, ha pasado un año
Comentario gramatical 3:
Es Navidad,
es decir, incluso antes de Nochevieja (New Year’s Eve)
así que el año aún no ha terminado,
¡por eso usamos el present perfect y no el past simple!
- It doesn’t surprise me
Esto no me sorprende
- (Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it
(¡Feliz Navidad!) Lo envolví y lo envié (enviar es un verbo irregular send-sent-sent)
- With a note saying, «I love you, » I meant it
Con la tarjeta/aviso «diciendo» «te quiero», lo decía en serio (mean-meant-meant), eso es lo que pensé, no eran palabras huecas, una puntada de
- Now, I know what a fool I’ve been
Ahora sé lo tonto que fui (de nuevo present perfect, así que supongo que sigo siendo tonto, como también indican claramente las siguientes líneas)
- But if you kissed me now
Pero si me besaras ahora
- I know you’d fool me again
Sé que volverías a «engañarme», es decir, que perdería la cabeza por ti.
Comentario gramatical nº 4:
Nótese el buen uso del segundo modo condicional.
Cuando, como aquí, especulamos sobre una situación improbable en el presente,
en una parte de la frase tenemos
if+ past simple (If you kissed me), y en el segundo el verbo modal would (you would fool me again.).
El coro de la canción Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
La Navidad pasada, te di mi corazón
- But the very next day you gave it away
Pero al día siguiente, los devolviste
- This year, to save me from tears
Este año, para ahorrarse las lágrimas
- I’ll give it to someone special.
Se los regalaré a alguien especial.
/repetición de estribillo/
- Last Christmas, I gave you my heart
La Navidad pasada, te di mi corazón
- But the very next day you gave it away
Pero al día siguiente, los devolviste
- This year, to save me from tears
Este año, para ahorrarse las lágrimas
- I’ll give it to someone special.
Se los regalaré a alguien especial.
Segunda estrofa de la canción Last Christmas
- A crowded room, friends with tired eyes
Habitación abarrotada/llena de gente, amigos con ojos cansados
- I’m hiding from you, and your soul of ice
Me escondo de ti y de tu alma de hielo
- My God, I thought you were someone to rely on
Oh Dios, pensé que eras alguien en quien confiar
- Me? I guess I was a shoulder to cry on
¿Qué hay de mí? Supongo que fui (sólo) un hombro sobre el que llorar (en el que podías llorar)
- A face on a lover with a fire in his heart
Comentario gramatical nº 5:
Esta línea es un poco incomprensible también para los ingleses, la poesía de George Michael. Probablemente la cuestión es que se le notaba en la cara que el fuego del amor seguía ardiendo en su corazón. Algo así.
También existe, hay que reconocerlo, el modismo „you’ve got a face on” («se te ha puesto cara de tonto»), que significa «te han engañado», pero no tiene mucho sentido en este contexto.
Por otro lado, en mi opinión, también se puede hacer referencia a la frase „you’ve got a face for a smile” – «tienes cara para sonreír». Tal vez, entonces, sea más bien el anhelo de un amante de corazón ardiente lo que se pinta en su rostro.
Es lo que tiene la poesía, que no siempre sabes de qué va….
- A man under cover but you tore me apart
Hombre disfrazado/incógnito (undercover agent es un agente encubierto), pero me destrozaste (tear apart)
- Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again
Ahora (cuando) he encontrado (y aún lo tengo – present perfect) el verdadero amor, (no más) nunca, una vez más me engañarás
Coro La Navidad pasada (Last Christmas)
- Last Christmas, I gave you my heart
La Navidad pasada, te di mi corazón
- But the very next day you gave it away
Pero al día siguiente, los devolviste
- This year, to save me from tears
Este año, para ahorrarse las lágrimas
- I’ll give it to someone special.
Se los regalaré a alguien especial.
/ en lugar de repetir el estribillo una ligera modificación, me tomo la libertad de traducir según mi propia interpretación del poema – al fin y al cabo, una traducción es siempre una interpretación de algún tipo /
- A face on a lover with a fire in his heart
Buscando un amante apasionado
- A man under cover but you tore him apart
Intenté esconderme, pero me rompiste el corazón otra vez
- Maybe next year I’ll give it to someone
Quizá el año que viene pueda
- I’ll give it to someone special
Regálaselas a alguien especial.
Interpretación literaria de la canción Last Christmas
Como habrán notado, en mi opinión, el sujeto lírico ha sucumbido a los encantos de su femme fatale en el fervor festivo – ¡aunque incluso menciona que tiene novia! También hay pistas al respecto en el vídeo musical.
Pero concluye expresando su deseo de no volver a cometer el mismo error el año que viene.
Si lo consigue, ¿quizá no volvamos a oír la canción el año que viene? 😉
Letras de canciones Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc
¿Qué os parece la canción Last Christmas del grupo Wham? ¿O quiere que hable de otras piezas? Escriba en los comentarios.
¿Quieres entender canciones en inglés?
No lo dejes para otro año, como George Michael.
¡Inscríbase en el curso de inglés en línea Speakingo!