W ciągu kolejnych tygodni usłyszysz piosenkę zespołu Wham! Last Christmas niezliczoną ilość razy. Dowiedz się co znaczy tekst piosenki Last Christmas po polsku, by z nieuniknionej świątecznej tortury zrobić skuteczną naukę języka angielskiego!
Raz, dwa, trzy, pierwszy!
Mam kolegę, który za punkt honoru wziął sobie jako pierwszy wrzucić piosenkę zespołu Wham! Last Christmas na Facebooka. To taka jego dowcipna krytyka sklepów, które w nadziei na zwiększone obroty robią wystawy świąteczne już w listopadzie.
W tym roku opublikował link do Last Christmas już w październiku!
Skuteczna nauka języka angielskiego polega na powtórkach
Piosenkę zespołu Wham! Last Christmas usłyszymy wszyscy – chcąc nie chcąc – niezliczoną ilość razy w ciągu tych i zapewne wielu kolejnych świąt niezliczoną ilość razy. Ale czyż skuteczna nauka języka angielskiego nie polega na licznych powtórkach właśnie?
Rozgłośnie radiowe i sklepy dają nam niepowtarzalną (a raczej aż nadto powtarzalną!) okazję do nauki języka angielskiego za darmo za każdym razem gdy ją usłyszymy!
Wystarczy poznać tekst Last Christmas po polsku i każde odtworzenie hitu Wham! stanie się nieocenioną lekcją języka angielskiego!
Dzięki temu po świętach będziesz mówić po angielsku… śpiewająco!
Last Christmas Wham!
Hit zespołu Wham! z 1984 roku nie przestaje królować w okresie świątecznym na każdym możliwym kroku. Oczywiście piosenka jest jednak o miłości, święta Bożego Narodzenia są jedynie tłem.
Teledysk nakręcony został w malowniczym, szwajcarskim kurorcie Saas-Fee. George Michael z grupą przyjaciół prowadzą przygotowania do świąt w domku dla narciarzy. Jednocześnie rozwija się flirt lidera Wham! ze swoją byłą dziewczyną…
Zresztą najlepiej zobacz oficjalny teledysk zespołu Wham! poniżej:
Wham! Last Christmas po polsku
Poniżej przedstawiam tekst piosenki Wham! Last Christmas z tłumaczeniem na polski.
Przekład nie jest literacki lecz w miarę dosłowny, ponieważ chodzi tu o naukę języka angielskiego, a nie delektowanie się kunsztem literackim George’a Michaela 🙂
Miejscami też pozwalam sobie skomentować gramatykę poszczególnych wersów, by pomóc w ich zrozumieniu… i w zrozumieniu składni języka angielskiego!
Co znaczy nazwa zespołu Wham?
Tak przy okazji nazwa zespołu Wham! to onomatopeja, dźwięk naśladujący odgłos uderzenia, wybuchu. Wham może występować również jak czasownik:
- „Cars whammed into each other”
(Auta zderzyły się z hukiem.)
Tekst Last Christmas zespołu Wham!
Piosenka zaczyna się od refrenu
- Last Christmas, I gave you my heart
W ostatnie święta, podarowałem (give-gave-given) ci moje serce
- But the very next day, you gave it away
Ale już w następny dzień, oddałaś je
Komentarz gramatyczny nr 1:
very zwykle znaczy bardzo,
ale tu występuje w innym sensie,
jako “dokładnie” jak na przykład
“this very day” (dokładnie w ten dzień),
“this very moment” (dokładnie w tym momencie)
Komentarz gramatyczny nr 2:
Give away to czasownik frazowy (phrasal verb)
znaczy oddać coś za bezcen, za darmo,
sugeruje brak szacunku dla kardiologicznego
poświęcenia podmiotu lirycznego.
Giveaways to promocyjne, darmowe prezenty,
tak popularne w okresie świątecznym.
- This year, to save me from tears
Tego roku, by uchronić się przed łzami
- I’ll give it to someone special
Podaruję je komuś wyjątkowemu
Powtórka refrenu Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
- But the very next day you gave it away
Ale już w następny dzień, oddałaś je
- This year, to save me from tears
Tego roku, by uchronić się przed łzami
- I’ll give it to someone special.
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
Pierwsza zwrotka utworu Last Christmas
- Once bitten and twice shy
Powiedzenie “raz ugryziony jest dwa razy bardziej nieśmiały” używamy w sytuacji, gdy trudne doświadczenia sprawiają, że boimy się po raz kolejny zaryzykować.
- I keep my distance
Zachowuję dystans
- But you still catch my eye
Catch somebody’s eye (złapać czyjeś oko) znaczy przykuć, zwrócić na coś uwagę. Stąd wers ten przetłumaczylibyśmy jako coś w stylu: ale nadal nie uchodzisz mojej uwadze.
- Tell me, baby
Powiedz mi, kochanie (dosłownie: dziecino)
- Do you recognize me?
Czy mnie poznajesz?
- Well, it’s been a year
Cóż, minął rok
Komentarz gramatyczny nr 3:
Są święta Bożego Narodzenia,
czyli jeszcze przed sylwestrem (New Year’s Eve)
tak więc tak rok się jeszcze nie skończył,
dlatego używamy czasu present perfect a nie simple past!
- It doesn’t surprise me
To mnie nie zaskakuje/dziwi
- (Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it
(Wesołych Świąt!) Opakowałem to i wysłałem (wysyłać to czasownik nieregularny send-sent-sent)
- With a note saying, „I love you, ” I meant it
Z karteczką/notką „mówiącą” „Kocham Cię”, naprawdę miałem to na myśli (mean-meant-meant), tak uważałem, to nie były czcze słowa, ściema
- Now, I know what a fool I’ve been
Teraz wiem, jakim głupcem byłem (znowu present perfect więc chyba nadal jestem głupcem, na co wyraźnie wskazują również kolejne wersy)
- But if you kissed me now
Ale jeśli byś mnie teraz pocałowała
- I know you’d fool me again
Wiem, że znowu „ogłupiłabyś” mnie – to znaczy straciłbym dla Ciebie głowę.
Komentarz gramatyczny nr 4:
Zwróć uwagę na ładne zastosowanie drugiego trybu warunkowego.
Gdy jak tutaj spekulujemy na temat nieprawdopodobnej sytuacji w teraźniejszości,
w jednej części zdania mamy
if + czas przeszły simple past (If you kissed me), a w drugiej czasownik modalny would (you would fool me again.)
Refren piosenki Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
- But the very next day you gave it away
Ale już w następny dzień, oddałaś je
- This year, to save me from tears
Tego roku, by uchronić się przed łzami
- I’ll give it to someone special.
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
/powtórka refrenu/
- Last Christmas, I gave you my heart
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
- But the very next day you gave it away
Ale już w następny dzień, oddałaś je
- This year, to save me from tears
Tego roku, by uchronić się przed łzami
- I’ll give it to someone special.
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
Druga zwrotka piosenki Last Christmas
- A crowded room, friends with tired eyes
Zatłoczony/pełen ludzi pokój, przyjaciele ze zmęczonymi oczami
- I’m hiding from you, and your soul of ice
Chowam się przed Tobą i Twą duszą z lodu
- My god, I thought you were someone to rely on
O Boże, myślałem, że jesteś kimś, na kim można polegać
- Me? I guess I was a shoulder to cry on
A ja? Przypuszczam, że byłem (jedynie) ramieniem do wypłakania (na którym mogłaś się wypłakać)
- A face on a lover with a fire in his heart
Komentarz gramatyczny nr5:
Ta linijka to trochę niezrozumiała również dla Anglików poezja George’a Michaela. Zdaniem tych z którymi to konsultowałem, prawdopodobnie chodzi o to, że po jego twarzy dało się poznać, że w jego sercu nadal płonie ogień miłości. Coś w ten deseń.
Istnieje też co prawda idiom „you’ve got a face on”, co znaczy „jesteś naburmuszony”, ale w tym kontekście nie ma to za bardzo sensu.
Z drugiej strony moim zdaniem można odnieść się też do frazy „you’ve got a face for a smile” (masz twarz stworzoną/gotową do uśmiechu). Może więc chodzi raczej o to, że to na jej twarzy wymalowana jest tęsknota za kochankiem z gorącym sercem.
Tak to jest już z poezją, że nie zawsze wiadomo o co chodzi…
- A man under cover but you tore me apart
Człowiek/mężczyzna w przebraniu/incognito (undercover agent to tajniak), ale rozerwałaś mnie (tear apart)
- Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again
Teraz (gdy) znalazłem (i nadal ją mam – present perfect) prawdziwą miłość, (już) nigdy, po raz kolejny mnie nie ogłupisz
Refren Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
- But the very next day you gave it away
Ale już w następny dzień, oddałaś je
- This year, to save me from tears
Tego roku, by uchronić się przed łzami
- I’ll give it to someone special.
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
/zamiast powtórki refrenu lekka modyfikacja, pozwalam sobie przetłumaczyć zgodnie z własną interpretacją poematu – w końcu tłumaczenie to zawsze jakaś interpretacja /
- A face on a lover with a fire in his heart
Szukasz kochanka pełnego namiętności
- A man under cover but you tore him apart
Próbowałem się schować, ale znów złamałaś mi serce
- Maybe next year I’ll give it to someone
Być może następnego roku uda mi się
- I’ll give it to someone special
Podarować je komuś wyjątkowemu.
Interpretacja literacka utworu Last Christmas
Jak zapewne zauważyliście, według mnie podmiot liryczny uległ w świątecznym ferworze urokowi swojej femme fatale – chociaż nawet wspomina, że ma dziewczynę! Również odnaleźć można ku temu poszlaki w teledysku.
Ale na koniec wyraża życzenie, by za rok nie popełnić znów tego samego błędu.
Jeśli się mu uda, być może za rok już nie usłyszymy tej piosenki? 😉
Tekst utworu Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc
A co Wy sądzicie na temat piosenki Last Christmas zespołu Wham? A może chcielibyście, bym omówił jakieś inne utwory? Napiszcie w komentarzach!
2 odpowiedzi
Skoro są następstwa czasów i „very next day” przypada po pewnym czasie od oddania serca, to czemu jest taki sam czas: „gave” i „gave”? Czyżby nikt zaprzeszłego nie używał, szczególnie w poezji?
Tak więc następstwo czasów nie występuje automatycznie wtedy, gdy ktoś użyje słowa „następny”! Następstwa czasów używamy w mowie zależnej, o której więcej w tym tekście: https://speakingo.com/mowa-zalezna-w-jezyku-angielskim/
Czas zaprzeszły jak najbardziej używamy w poezji, ale tutaj mamy wyraźnie określony moment, datę w przeszłości czyli „last Christmas” więc używamy po prostu simple past (a o tym dlaczego w tym czasie GPS mówi do Chucka Norrisa w tekście: https://speakingo.com/past-simple-angielski-czas-przeszly-prosty/ )