Polka Sara Egwu James dostała Złotego Brzęczka (Golden Buzzer) w amerykańskiej edycji Mam Talent (America’s Got Talent – AGT). Zobacz, o czym rozmawiali po angielsku z Simonem Cowellem i jakie jest tłumaczenie zaśpiewanej przez nią piosenki Billie Eilish Lovely.
Kim jest Sara Egwu James?
Natomiast Sara Egwu James (ur. 2008) jest Polką ze Słubic. Jej ojciec również jest śpiewakiem i to z Nigerii. To wiele tłumaczy, nie tylko jej karnację oraz muzyczny talent, ale również fakt, że dobrze radzi sobie z językiem angielskim – w Nigerii to jest język urzędowy!
Co to jest ten cały AGT (America’s Got Talent)?
America’s Got Talent to po prostu amerykańska wersja znanego teleturnieju „Mam Talent”. Różni uzdolnieniu ludzie prezentują tam swoje umiejętności, a trzyosobowe jury sędziowskie, często w niewybredny sposób, ocenia ich artystyczny kunszt.
Co to jest Golden Buzzer?
Jeśli dla odmiany jednak któremuś z sędziów bardzo spodoba się czyjś występ, może automatycznie promować artystę do ćwierćfinału. Służy do tego tak zwany Golden Buzzer czyli „złoty brzęczyk”. Po polsku może brzmi to dziwnie, ale buzzer to normalne angielskie słowo, pochodzi od czasownika to buzz, czyli brzęczeć właśnie. W polskiej wersji programy jest „złoty przycisk” potocznie zwany „złotym grzybkiem”. I tak właśnie było w przypadku naszej Sary James – jej występ tak spodobał się Simonowi Cowellowi, że z miejsca awansował ją do ćwierćfinału!
Polka Sara Egwu James na America’s Got Talent
America’s Got Talent odbywa się – uwaga, uwaga – w Ameryce, gdzie mówi się po angielsku. Zobaczmy więc, o czym sobie nasza Sara Egwu James rozmawiała z komisją. A jeśli wszystkiego nie zrozumiesz nic straconego – poniżej przedstawiam transkrypt rozmowy (z komentarzem gramatycznym oczywiście!) oraz tekst piosenki Billie Eilish Lovely, którą Sara Egwu James zaśpiewała w AGT.
O czym rozmawiała Sara Egwu James z komisją na America’s Got Talent?
- Hello.
- Hello.
- What’s your name?
- My name is Sara.
Simon Cowell: Cześć.
Sara Egwu James: Cześć.
Simon Cowell: Jak się nazywasz?
Sara Egwu James: Nazywam się Sara.
SC: Where are you from, Sara?
SEJ: I’m from Poland.
SC: Are you?
SEJ: Yeah.
Skąd pochodzisz Saro?
Jestem z Polski.
Naprawdę?
Tak.
[Zwróć uwagę, że Simon Cowell zastosował typowy dla small talk zabieg. To nie znaczy, że jej nie wierzy, po prostu tak się w języku angielskim podtrzymuje uprzejmie rozmowę i okazuje zainteresowanie.]My family, well, you know, part of them, going back in time, were from Poland.
SC: Moja rodzina, cóż, no wiesz, częściowo, idąc (patrząc) wstecz, była z Polski.
Howie Mandel: Me too. I’m Polish.
Howie Mandel [kanadyjski aktor]: Ja też. Jestem Polakiem.
SC: Oh, yeah. So we could be related.
No proszę. Więc możemy być spokrewnieni.
[0:27] SC: So what made you decide to come on „America’s Got Talent”?
Co więc sprawiło, że postanowiłaś przyjść (wystąpić w) amerykańskiej edycji Mam Talent?
SEJ: You know, when I was, like, little, I was, you know, always watching the videos on YouTube of the show and I was so, you know, amazed by that.
No wiesz, kiedy byłam, no, mała, zawsze oglądałam na YouTube filmy z tego programu i byłam, no wiesz, tym zachwycona.
And, you know, they said that in America, you know, everything, you know, is comes true. The dreams come true, so I (have come to) check if that’s true.
[Wiadomo, stres sprawia, że popełniamy błędy. Nie ma co się nimi za bardzo przejmować – wszyscy zrozumieli, o co chodzi. Ale, jako że lepiej mówić bez błędów, niż z błędami, poprawiłem powyżej gramatykę zdania.]
I wiesz, mówili, że w Ameryce, no wiesz, wszystko się spełnia. Marzenia się spełniają, więc przyjechałam sprawdzić, czy to prawda.
SC: I love that. And how old are you, Sara?
„Uwielbiam to” (=bardzo mi się podoba to co powiedziałaś). A ile masz lat Saro?
SEJ: I’m 13.
Jestem trzynastką (=mam 13 lat.)
- 13?
- Oh, my God!
- What?
- 13, oh, wow.
Trzynaście?
O mój Boże!
Co?
Trzynaście, oł łał!
SC: Okay. I’m guessing you’re a singer, yeah?
SEJ: Uh, yeah, yeah.
Okej, zgaduję, że jesteś piosenkarką, tak?
Ehm, ta, tak.
GRAMATYKA: I’m guessing czy I guess?
Zwykle mówimy I guess…, czyli przypuszczam, zgaduję, wydaje mi się. To znaczy do tego stopnia jestem przekonany o słuszności swoich proroctw, że nic więcej usłyszeć nie potrzebuję. Z drugiej strony fraza I’m guessing… pokazuje, że wcale nie jestem pewien, czy jest tak, jak właśnie próbowałem zgadnąć i chciałbym usłyszeć więcej informacji na ten temat od swojego rozmówcy.
SC: Tell me the song you’re gonna sing and why you chose this song, please.
Powiedz mi, jaką piosenkę zamierzasz zaśpiewać i dlaczego ją wybrałaś, proszę.
[Patrz również: Konstrukcja „TO BE GOING TO” & „GONNA”]
SEJ: I’m gonna sing a Billie Eilish song, „Lovely.” I feel it’s really emotional, really…the lyrics are really, you know, full. I hope you’re gonna like it. Like, everyone’s gonna like it.
Zaśpiewam piosenkę Billie Eilish, „Lovely”. Czuję, że jest naprawdę emocjonalna, naprawdę… tekst jest naprawdę, no wiesz, pełny. Mam nadzieję, że wam się spodoba. Jakby (=to znaczy mam nadzieję, że), wszystkim się spodoba.
SC: Okay, well, listen, I’ve got a good feeling about you for some reason. All right, Sara… Good luck!
Okej, słuchaj, z jakiegoś powodu mam co do ciebie dobre przeczucia. W porządku, Sara… Powodzenia!
SEJ: Thank you. Thank you so much.
Dziękuję. Dziękuję bardzo.
Terry Crews (Prezenter): Here we go.
No to lecimy!
- She’s nervous.
- Yeah.
- 13 years old!
- She’s a baby.
Denerwuje się.
Tak.
Ma 13 lat!
Jest jeszcze niemowlakiem!
A jak sama Billie Eilish zareagowała na Golden Buzzer dla Sary James?
Na YouTubie jest taki kanał Teens React, w którym nagrywają… reakcje nastolatków. Zaprosili do niego Billie Eilish i tak oto zareagowała na nagrodę dla Sary James i jej wystąpienie:
No dobra, macie rację, to jest fake, czyli fałszywka, fotomontaż.
Ale Billie Eilish rzeczywiście zareagowała na wystąpienie Sary James i udostępniła jej wpis na swoim profilu na Facebooku (zdjęcie wyróżniające na samej górze).
Tekst piosenki Billie Eilish „Lovely” („wspaniale”)
- Thought I found a way
- Thought I found a way out (found)
- But you never go away (never go away)
- So I guess I gotta stay now
Myślałam, że znalazłam sposób
Myślałam, że znalazłam wyjście (znalazłam)
Ale ty nigdy nie odchodzisz (nigdy nie odejdziesz)
Tak więc przypuszczam, że musze teraz zostać
[Widzisz, tutaj mówiąc I guess Billie Eilish nie oczekuje, że śpiewający z nią tę piosenkę chłopak to potwierdzi bądź zaprzeczy. Ona to wie.]
- Oh, I hope some day I’ll make it out of here
- Even if it takes all night or a hundred years
- Need a place to hide, but I can’t find one near
- Wanna feel alive, outside I can’t fight my fear
Och, mam nadzieję, że pewnego dnia uda mi się stąd wydostać
Nawet jeśli to potrwa całą noc albo sto lat
Potrzebuję miejsca, by się ukryć, ale nie mogę znaleźć „jednego” (=żadnego) w pobliżu
Chcę czuć, że żyję, a na zewnątrz nie mogę zwalczyć strachu
[One to nie tylko jeden, to znaczy również „ktoś” lub „coś”, o czym więcej w tekście: One & ones? Czy one są zawsze numer jeden? Natomiast wanna to popularny w piosenkach skrót od want to.]
- Isn’t it lovely, all alone
- Heart made of glass, my mind of stone
- Tear me to pieces, skin to bone
- Hello, welcome home
Czyż to nie piękne, być samemu
Serce zrobione ze szkła, mój umysł z kamienia
Rozerwij mnie na strzępy, skórę do kości
Cześć, witaj (w) domu.
[Isn’t it lovely, to tak zwane pytanie negatywne, o którym pozytywnie piszę w tym tekście.]
- Walkin’ out of town
- Lookin’ for a better place (lookin’ for a better place)
- Something’s on my mind (mind)
- Always in my head space
Wychodzę z miasta
Szukając lepszego miejsca (szukając lepszego miejsca)
Coś „jest na moim umyśle” (=coś chodzi mi po głowie) (umyśle)
Zawsze w przestrzeni mojej głowy
[W piosenkach ostatnie literki, szczególnie spółgłoski są często „połykane” (elizja). Powinno być: walking, looking.]
Drugi refren Billie Eilish „Lovely”
- But I know some day I’ll make it out of here
- Even if it takes all night or a hundred years
- Need a place to hide, but I can’t find one near
- Wanna feel alive, outside I can’t fight my fear
Lecz wiem, że pewnego dnia uda mi się stąd wydostać
Nawet jeśli zajmie mi to całą noc albo sto lat
Potrzebuję miejsca, by się ukryć, ale nie mogę znaleźć żadnego w pobliżu
Chcę czuć, że żyję, a na zewnątrz nie mogę zwalczyć strachu
- Isn’t it lovely, all alone
- Heart made of glass, my mind of stone
- Tear me to pieces, skin to bone
- Hello, welcome home
Czyż to nie piękne, być samemu
Serce zrobione ze szkła, mój umysł z kamienia
Rozerwij mnie na strzępy, skórę do kości
Cześć, witaj (w) domu.
- Whoa, yeah
- Yeah, ah
- Whoa, whoa
- Hello, welcome home
Łoł, tak, taa, łoł, łoł, cześć, witaj (w) domu.
Co Sara Egwu James usłyszała po zaśpiewaniu piosenki Billie Elilish Lovely na AGT?
[Po piosence Sary James w tle leci kawałek Grace VanderWaal – Clearly i nie ma związku z resztą programu. Sama Grace wystąpiła w AGT w 2016 i podobnie jak Sara, otrzymała promocję do ćwierćfinału dzięki „złotemu brzęczykowi” oraz wygrała tą edycję America’s Talent Show]
Terry Crews: That was incredible!
Prezenter Terry Crews: To było niewiarygodne!
SC: Sara, Sara, Sara. We’ve heard a lot of singers over the years, but wow. There are those moments where… I mean, this wasn’t perfect, however, you have a real star glow about you.
Simon Cowell: Sara, Sara, Sara. Przez lata słyszeliśmy wielu piosenkarzy, ale wow. Są takie momenty, kiedy… To znaczy, to nie było idealnie, ale ty masz w sobie prawdziwy blask gwiazdy.
[Zwróć uwagę na ładne zastosowanie czasu present perfect – od jakiegoś czasu słyszeli i nadal słuchają różnych piosenkarzy.]
SEJ: Thank you so much. Wow, thank you. I appreciate it.
Bardzo dziękuję. Wow, dziękuję. Doceniam to.
SC: Sara, is this your first time to America?
SEJ: Yeah, that’s true.
Saro, czy to twój pierwszy raz w Ameryce?
Tak, to prawda.
SC: It must be such an unbelievable feeling, doing this in front of an American audience… 'Cause I’m guessing this is probably where you dreamt of performing. And I can remember when I came to America for the first time, and that was 20-odd years ago, and that was a moment I’ll never forget. And I want to make this a moment for you to remember forever!
To musi być tak niesamowite uczucie, „robić to” (występować) przed amerykańską publicznością… Bo zgaduję, (że) prawdopodobnie marzyłaś by tu wystąpić. Pamiętam, jak przyjechałem do Ameryki po raz pierwszy, a było to 20 lat temu, i to był moment, którego nigdy nie zapomnę. I chcę, aby ta chwila zapadła Ci w pamięć na zawsze!
[płacz, łzy, wzruszenie, uściski]
Chcesz podbić świat? Naucz się angielskiego!
Bez względu na to, czy chcesz wygrać kolejną edycję America’s Got Talent, czy może „tylko” zdobyć lepiej płatną pracę, swobodnie podróżować po świecie, nawiązywać kontakty z ciekawymi ludźmi z całego świata i zadbać o lepszą pamięć, musisz nauczyć się języka angielskiego!
Czy skazana / skazany jesteś jednak na ślęczenie nad podręcznikami do gramatyki czy listami słówek, których nie wiadomo jak potem użyć?
Nic z tych rzeczy!
Na kursie języka angielskiego Speakingo uczysz się angielskiego jak dziecko. Rozmawiasz po angielsku z komputerem lub telefonem, który dzięki Speakingo rozumie Cię, chwali, w razie potrzeby poprawia. A cała potrzebna Ci gramatyka i słownictwo „same” wchodzą Ci do głowy!
Zresztą zobacz sama czy sam. Pierwszy tydzień dostajesz za darmo i bez żadnych zbowiązań!
Zobacz jak wygląda nauka angielskiego na Speakingo!
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
A jak Wam podobał się występ polki Sary Egwu James w amerykańskiej edycji Mam Talent (America’s Got Talent – AGT). Podobało się Wam jej wykonanie piosenki Billie Eilish Lovely, czy wolicie oryginał? Dalibyście Złotego Bzyczka (Golden Buzzer)? Komentarze są do Waszej dyspozycji!