Szkocki akcent i winda. Kabaret Burniston, voice recognition lift, elevator

Szkocki akcent i winda. Kabaret Burnistoun.

Szkocki akcent i winda to nie najszczęśliwsze połączenie. Kabaret Burnistoun w skeczu Voice Recognition Lift śmieje się zarówno z technologii rozpoznawania mowy, jak i swojego akcentu.


Szkocki akcent

Szkocki akcent ma mniej samogłosek od angielskiego. Teoretycznie więc powinien być prostszy, jednak jeśli jesteśmy przyzwyczajeni do dłuższych, angielskich dźwięków, możemy mieć problem ze zrozumieniem szkockiego akcentu.

Nie tylko my zresztą. Wszyscy. Nawet winda!

Winda to lift czy elevator?

To jedna z różnic między amerykańskim a brytyjskim angielskim. Amerykanie mówią lift, Brytyjczycy elevator. Ale nie przejmuj się – jedni i drudzy zrozumieją oba słowa.

lift czy elevator, winda, szkocki akcent
„W Brytanii nazywają to (windę) lift, ale Amerykanie nazywają elevator. Przypuszczam, że po prostu zostali inaczej wychowani [raise znaczy „wychowywać”, ale również „wznosić w górę”. Więcej sucharów (Dad Jokes) we wpisie: 12 śmiesznych dowcipów po angielsku [suchary].

Kabaret Burnistoun – Winda z rozpoznawaniem mowy nie rozumie szkockiego akcentu (Voice Recognition Lift)

Zobacz więc czy uda Ci się zrozumieć szkocki akcent Iaina Connella i Roberta Florence’a z kabaretu Burnistoun.

Jeśli nie to nic straconego – cały tekst spisałem i przetłumaczyłem poniżej.

Burnistoun – Skecz Voice Recognition Lift – transkrypt szkockiego tekstu i polskie tłumaczenie

  • Iain Connell: Where’s the buttons?
  • Robert Florence: No, no they’ve installed voice recognition technology in this lift. I heard about it.

-Gdzie są przyciski?

-Nie, zainstalowali technologię rozpoznawania mowy w tej windzie. Słyszałem o tym.

Zwróć uwagę, że Szkot nie powiedział Where are the buttons, ale użył is jak dla liczby pojedynczej, chociaż przyciski to ewidentnie liczba mnoga. To jeden z popularniejszych błędów native speakerów.

  • Iain Connell: Voice recognition technology? In a lift? In Scotland? (Have you) Ever tried voice recognition technology?
  • Robert Florence: Naw.
  • Iain Connell: They don’t do Scottish accents.

-Technologia rozpoznawania mowy? W windzie? W Szkocji? Próbowałeś kiedykolwiek technologii rozpoznawania mowy?

-Nie.

-Nie „robi” (obsługuje) szkockich akcentów.

[Zwróć uwagę, że w szkockim akcencie literki tt w Scottish są nieme, w ogóle ich nie wymawiają!]

  • Robert Florence:     Eleven
  • Elevator:     Could you please repeat that?
  • Iain Connell:     Eleven
  • Robert Florence:     Eleven…Eleven
  • Iain Connell:     Eleven
  • Elevator:     Could you please repeat that?
  • Robert Florence:     E-le-ven

-Jedenaście.

-Czy mógłby Pan powtórzyć?

-Jedenaście.

-Jedenaście… Jedenaście.

-Jedenaście.

-Winda: Czy mógłby Pan powtórzyć?

-Je-de-naś-cie.

cyfry liczby po angielsku
Patrz również: Cyfry i liczby po angielsku czyli nie z nami te numery!
  • Iain Connell:     Whose idea was this? You need to try an American accent. Eleven…Eleven.
  • Robert Florence:     That sounds Irish, no’ American
  • Iain Connell:     No, doesnae (tak wymawiają doesn’t). Eleven.
  • Robert Florence:     Where in America‘s tha’, Dublin?
  • Elevator:     I’m sorry. Could you please repeat that?
  • Robert Florence:     Try an English accent, right…Eleven…Eleven
  • Iain Connell:     You fae (= You’re from) the same part o’ (of) England as Dick Van Dyke!

-Czyj to był pomysł? Musisz spróbować amerykańskiego akcentu. Jedenaście… Jedenaście.

-To brzmi (po) irlandzku nie po amerykańsku.

-(Jak) gdzie w Ameryce? W Dublinie?

-Przepraszam, czy mógłby Pan powtórzyć?

-Spróbuj angielskiego akcentu, no nie… Jedenaście… Jedenaście .

-Jesteś z tej samej części Anglii co Dick Van Dyke!

Ten żart wymaga odrobiny wyjaśnienia. Dick Van Dyke jest amerykańskim aktorem, który zdobył sławę głównie dzięki… bardzo kiepskiemu (jak na zawodowego aktora oczywiście) naśladowaniu londyńskiego akcentu cockney w roli kominiarza w filmie Marry Poppins (1964).

  • Robert Florence:     Let’s hear yours then, smart arse.
  • Elevator:     Please speak slowly and clearly.
  • Robert Florence:     Smart arse.
  • Iain Connell:     E-le-ven.
  • Elevator:     I’m sorry. Could you please repeat that?
  • Iain Connell:     Eleven. If you don’t underston the lingo, away back hame yer ain country. (= If you don’t understand the lingo – away back home to your own country.)
  • Robert Florence:     Oh, s’tha (=is that) talk nae (=nice), is it? “Away back tae yer ain country”?
  • Iain Connell:     Oh, don’t start Mr Bleeding Heart – how can ye (=you) be racist tae (=to) a lift?

-Posłuchajmy Twojego (akcentu) „mądra dupo”.

-Winda: Proszę mówić powoli i wyraźnie.

-Mądra dupa (= Mądrala).

-Je-de-naś-cie.

-Winda: Przepraszam. Czy mógłby Pan powtórzyć?

-Jeśli nie rozumiesz gwary to wracaj do swojego kraju!

-Uh, ładnie to tak mówić „wracaj do swojego kraju?”

-Już nie zaczynaj z tym Panem Krwawiące Serce. Jak można być rasistą wobec windy?

Bleeding Heart to idiom, który – zwykle w debacie politycznej – oznacza człowieka zbyt przesadnie i teatralnie okazującego współczucie wobec ludzi, którym w ich ocenie dzieje się krzywda. Na przykład wielu uznało za takich bleeding hearts Oksfordczyków, którzy zabronili klaskać po wykładach na słynnej uczelni, żeby nie stresować wrażliwych studentów.

laczego nie mogę nauczyć się języka angielskiego?
Patrz również: Dlaczego nie mogę nauczyć się języka angielskiego?
  • Elevator:     Please speak slowly and clearly.
  • Robert Florence:     Eleven… Eleven… Eleven… Eleven
  • Iain Connell:     Ye’r jus’ sayin’ it (=You are just saying it) the same way!
  • Robert Florence:     I’m gonnae (=gonna) keep sayin’ it until it understons (=understands) Sco’ish, a’ right (=allright)?
  • Robert Florence:     Eleven… Eleven… Eleven… Eleven
  • Iain Connell:     Oh, just take us anywhere, ye cow. Just open the doors.
  • Elevator:     This is a voice-activated elevator. Please state which floor you would like to go to in a clear and calm manner.
  • Iain Connell:     Calm? Calm? Where’s tha’ comin’ fae (Where is that coming from?)? Why’s it tellin’ people ‘e be calm?
  • Robert Florence:     Because they knew they’d be sellin’ this tae Sco’ish people who’d be goin’ aff their nuts at it.

-Winda: Proszę mówić powoli i wyraźnie.

-Jedenaście… Jedenaście… JedenaścieJedenaście.

-Mówisz to w takim sam sposób.

-Będę tak mówił aż zrozumie szkocki akcent, okej?

-Jedenaście… Jedenaście… JedenaścieJedenaście.

-Och, zawieź nas gdziekolwiek, ty krowo. Po prostu otwórz drzwi.

-Winda: To jest winda aktywowana głosowo. Proszę oświadczyć na które piętro chcieliby Państwo pojechać w wyraźny i spokojny sposób.

-Spokojny? Spokojny? Skąd to dochodzi? Dlaczego mówi ludziom, żeby byli spokojni?

-Bo wiedzieli, że będą to sprzedawać Szkotom, których doprowadzi to do szewskiej pasji!

Go off their nuts to idiom, znaczy właśnie „szaleć, doprowadzać do obłędu”.

Popularne angielskie idiomy w śmiesznych obrazkach
Patrz również: Popularne angielskie idiomy w 30 śmiesznych obrazkach.
  • Elevator:     You have not selected a floor.
  • Robert Florence:     Aye, we hav –  ELEVEN!
  • Elevator:     If you would like to get out of the elevator without selecting a floor, simply say “Open the doors please.”
  • Iain Connell:     Please? Please? Suck ma (=my) Wullie (szkockie zdrobnienie od William – Willy).
  • Robert Florence:     Maybe we should have said please.
  • Iain Connell:     I’m no begging that fer (=for) nothin’.
  • Robert Florence:     Open the doors please.
  • Iain Connell:     Please… pathetic.
  • Elevator:     Please remain calm.
  • Robert Florence:     Oh fu……wud ye let me up tae that… get me up there…right, jus wait fer it tae speak…

-Winda: Nie wybrał Pan piętra.

-Ej, przecież wybraliśmy – JEDENASTE!

-Winda: Jeśli chciałby Pan opuścić windę nie wybierając piętra, po prostu powiedz „Proszę otworzyć drzwi”.

-Proszę? Proszę? Ssij mojego Jasia!

-Może trzeba było powiedzieć proszę.

-Nie będę tego o nic błagał.

-Proszę otworzyć drzwi.

-„Proszę”… żałosne.

-Winda: Proszę zachować spokój

-O k*** podsadź mnie do tego… tu do góry… ta, zaczekajmy aż coś powie…

najgorsze angielskie przekleństwa i wulgaryzmy z tłumaczeniem
Patrz również: Najgorsze przekleństwa według Anglików [naukowy ranking].
  • Elevator:     You have not selected a floor.
  • Robert Florence:     Up yours, ye cow! (If) you don’t let us out these doors, I’m gonnae come tae America, I’m gonnae find whatever desperate actress gave yer voice, and I’m gonnae go tae the electric chair fer ye.
  • Iain Connell: Scotland, ye bastards.
  • Robert Florence: SCOTLAND!
  • Iain Connell: SCOTLAND!
  • Robert Florence:     SCOOOOTLAND!
  • Iain Connell:     FREEDOM!
  • Robert Florence:     FREEDOM!
  • Iain Connell:    FREEDOM!
  • Iain Connell:     Goin’ up?

-Winda: Nie wybrał Pan piętra.

-Ty snobistyczna krowo (książkowy, angielski akcent uchodzi za snobistyczny, bo tak mówi królowa i arystokracja). Jeśli nie wypuścisz nas tymi drzwiami pojadę do Ameryki, znajdę którąkolwiek zdesperowaną aktorkę (która) dała ci głos i zaprowadzę na krzesło elektryczne.

-Szkocja, wy bękarty.

-SZKOCJA!

-SZKOCJA!

-SZKOOOOCJA!

-WOOOLNOOŚĆ!

-WOOOLNOOŚĆ!

-Jedziecie w górę?

Tu znowu dwa słowa komentarza. Szkoci mają długą historię walki o niepodległość od Anglii. Ich bohaterem narodowym jest ciągle William Wallace, który w XIII wieku wywołał ogólnonarodową rebelię. Rozsławił go Mel Gibson w słynnym filmie Waleczne Serce (Braveheart) – to z niego pochodzi ten słynny okrzyk „Freedoomm!!”

William Wallace (Braveheart) o wolności (FREEDOM!!)
Patrz również: William Wallace (Braveheart) – Słynna mowa o wolności (FREEDOM!!)

Nauka angielskiego z technologią rozpoznawania mowy

Chociaż technologia rozpoznawania mowy rzeczywiście nie do końca radzi sobie z dialektami i gwarami, to jednak „zwykły” angielski rozpoznaje całkiem nieźle. Dlatego z powodzeniem wykorzystać ją można w nauce języka angielskiego!

Jest tak na kursie języka angielskiego online Speakingo!

Dzięki Speakingo możesz rozmawiać po angielsku ze swoim telefonem lub komputerem! A on rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby też poprawia.

Czy uczysz się na komputerze (rozpoznawanie mowy Googla) czy na telefonie komórkowym (rozpoznawanie mowy Androida i iPhona) możesz bez stresu do woli „rozgadać się” po angielsku. Na kursie Speakingo nie mówisz jednak rzeczy przypadkowych. W dydaktyce kursu zawarta jest cała potrzebna Ci gramatyka oraz 2000 najpopularniejszych angielskich słów, których znajomość pozwala zrozumieć 90% wszystkich konwersacji w tym języku.

Zresztą najlepiej wypróbuj sama lub sam czy odpowiada Ci taka nauka. Przez tydzień możesz pouczyć się angielskiego za darmo i bez żadnych zobowiązań. I nie ma ryzyka, że nie wyjdziesz z windy!


Wypróbuj naukę na kursie języka angielskiego Speakingo!

Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!


A czy Wam udaje się zrozumieć szkocki akcent? Może ktoś tu mieszka w Szkocji? Komentarze są do Waszej dyspozycji!

Transkrypt skeczu Voice Recognition Lift kabaretu Burnistoun z Blog de Christina

Pobierz za darmo aplikację speakingo do nauki języka angielskiego na telefon:

Zarejestruj się!

Zarejestruj się do serwisu by otrzymać pierwszy tydzień nauki za darmo!
lub
Podziel się angielskim - udostępnij tekst na swoim profilu:
Jak wygląda samodzielna nauka języka angielskiego na kursie Speakingo?
przepraszam za reklamY :)

Ale klikając w reklamy pomagasz mi tworzyć wartościowe teksty na bloga.

Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Znajdź na blogu::
dziŚ Polecam:
what time is it, ktora godzina po angielsku, zegary
„What time is it” czyli nauka godzin po angielsku

Nauka godzin po angielsku zawsze zaczyna się od pytania What time is it (która godzina?). Jest to jeden z najbardziej podstawowych – i jakże praktycznych – angielskich zwrotów. Czy aby na pewno wiesz jak poprawnie odczytać z zegarka – i zrozumieć – aktualny czas po angielsku?

Czytaj dalej »
Najnowsze teksty:

Pobierz aplikację do nauki języka angielskiego na telefon:

Przejdźmy do nauki

Kliknij poniżej, by ćwiczyć mówienie po angielsku na kursie online Speakingo!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
dr Grzegorz Kuśnierz

masz już Dosyć teorii?
Potrzebujesz praktyki?

Nauka angielskiej gramatyki – szczególnie na blogu Speakingo oczywiście! – może być nawet prosta i przyjemna, ale najważniejsza zawsze jest jednak praktyka!
Dlatego zapraszam na sam kurs języka angielskiego, na którym cała ta opisana na blogu gramatyka i słownictwo ujęte są w ciekawych zdaniach, którymi rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem jak z najlepszym nauczycielem, który rozumie Cię, chwali lub poprawia – i nigdy nie traci cierpliwości!
Kliknij poniżej, żeby zupełnie za darmo i bez żadnych zobowiązań zobaczyć tę metodę nauki języka angielskiego, zrobić sobie test poziomujący i dyktando oraz dostać listę 2000 najpopularniejszych angielskich słów!