Fenomenalny angielski reżyser Guy Ritchie wraca w doborowym towarzystwie (Matthew McConaughey, Hugh Grant, Colin Farrel, Charlie Hunnam i raper Bugzy Malone) w świetnym filmie The Gentlemen (Dżentelmeni). Zobacz ile zrozumiesz z trailera filmu mówionego z ich pięknym angielskim akcentem!
Londyn Guy’a Ritchiego
Guy Ritchie jest reżyserem, który uwielbia przedstawiać londyński półświatek przestępczy. Znamy go z takich klasyków jak Snatch (Przekręt) czy Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Porachunki). W The Gentlemen (Dżentelmeni) – zupełnie jak w podobnym filmie Kingsman – spotykają się dwa odmienne światy: szemrana londyńska ulica z arystokratyczną Anglią. Wynika z tego również piękne plejada angielskich akcentów!
The Gentlemen (Dżentelmeni)
Krytycy filmowi obsypują film pochlebnymi słowami i gwiazdkami. Ktoś zażartował, że recenzje streścić można słowami:
- „British…” „Extremely British” „I Didn’t Understand A Word Of What They Were Saying”
„Brytyjski” „Skrajnie brytyjski” „Nie zrozumiałem ani słowa z tego co mówili”
I rzeczywiście film Guya Ritchiego The Gentlemen (Dżentelmeni) jest ucztą dla miłośników słowa. Spotyka się tam arystokratyczny angielski (Matthew McConaughey) z zupełnie ulicznym angielskim czarnej dzielnicy Londynu Croydon (Bugzy Malone, Colin Farel) jak i współczesnym angielskim klasy średniej (Hugh Grant) oraz dodatkowo amerykańskim (Jeremy Strong) jak i azjatyckim (Henry Golding) akcentem. Nic więc dziwnego, że nawet native speakerzy miewają problemy ze zrozumieniem niektórych dialogów. Tak właśnie jest Londyn – każdy mówi po swojemu i to jest OK!
Trailer filmu Dżentelmeni (The Gentlemen)
Fabuła filmu Dżentelmeni (The Gentlemen) wydaje się dosyć prosta: londyński producent marihuany (Matthew McConaughey) chce przejść na emeryturę i sprzedać swój biznes miliarderowi z Oklahomy (Jeremy Strong). Jak się jednak szybko okazuje, sprawa łatwo może się skomplikować nieoczekiwanymi zwrotami akcji.
W poniższym trailerze mówią w miarę wyraźnie. Spróbuj zobaczyć co uda Ci się zrozumieć bez napisów. Jeśli niewiele, transkrypt i tłumaczenie znajdziesz poniżej.
Transkrypt i tłumaczenie trailera filmu Guya Ritchiego Dżentelmeni (The Gentlemen)
- Hugh Grant [Fletcher- nazwisko to znaczy „wytwórca strzał”]: I want you to play a game with me, Ray.
Charlie Hunnam [Raymond]: I don’t want to play a game.
Hugh Grant [Fletcher]: Oh, please.
Charlie Hunnam [Raymond]: No.
Hugh Grant [Fletcher]: I said, play a game with me, Raymond.
Charlie Hunnam [Raymond]: Right.
Hugh Grant [Fletcher]: Lovely!
-Chciałbym, żebyś zagrał ze mną w grę Ray.
-Nie chcę grać w grę.
-Ależ proszę.
-Nie.
-Powiedziałem, zagraj w grę ze mną Raymondzie.
-Dobrze.
-Wspaniale!
- Hugh Grant [Fletcher]: I want you to imagine a character, your boss, Mickey Pearson.
Charlie Hunnam [Raymond]: You’re too smart to be blackmailing us, Fletcher.
-Chcę, żebyś wyobraził sobie bohatera powieści, Twojego szefa, Mickey’a Pearsona.
-Jesteś za sprytny, żeby nas szantażować.
- Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: Sweet Mary-Jayne is my life. Your poison on the other hand, is and always will be a destroyer of worlds.
Henry Golding [Dry Eye „Suche Oko”]: You’re out of touch, and I would like you to consider an offer.
Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: I am not for sale.
– Słodka Maria-Jane (czyli marihuana) jest moim życiem. Twoja trucizna z drugiej strony jest i zawsze będzie niszczycielką światów.
-Straciłeś kontakt z rzeczywistością i chciałbym, żebyś rozważył moją propozycję.
-Nie jestem na sprzedaż.
Trailer filmu Guya Ritchiego Dżentelmeni (The Gentlemen)
- Hugh Grant [Fletcher do Raymonda]: The plot begins to thicken. Now, I can’t be specific about the heroes and zeros, but our protagonist is a hungry animal. There is a lot of money hanging in the balance. Our antagonist explodes on the scene, like a millennial firework. And he’s indirectly started a war.
-Fabuła zaczyna się zagęszczać. Teraz, nie mogę podać szczegółów odnośnie tego kto tu odgrywa główną, a kto żadną rolę, ale nasz protagonista to głodny zwierz. Na języczku wagi wisi mnóstwo pieniędzy. Nasz antagonista wybucha na scenie, jak fajerwerki z okazji nowego tysiąclecia. I właśnie pośrednio rozpoczął wojnę.
- Charlie Hunnam [Raymond]: I think you need to see this boss.
- Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: It’s on one of my vault rooms.
- Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: How did they find it?
- Charlie Hunnam [Raymond]: I’m making inquiries.
-Myślę, że musisz to zobaczyć szefie.
-To w jednym z moich pomieszczeń-sejfów.
-Jak oni je znaleźli
-Dowiaduję się.
- Hugh Grant [Coach – „Trener”]: His name is Phahock, but spelt with a PA, so it sounds like fahock.
Jason Wong [Phuc]: Please!
Coach: Alright, Phahock, calm the fahock down.
Jason Wong [Phuc]: Please.
-Nazywa się Phahoch, ale literuje się to przez „pa”, więc brzmi jak fahock.
-Proszę!
-Dobra Phahock, się *** uspokój.
Zwiastun filmu Guya Ritchiego Dżentelmeni (The Gentlemen)
- Michelle Dockery [Rosalind]: If you smell smoke, it’s because there’s a fire. So you’re going to have to stamp that out quickly.
Jeśli poczujesz dym, jest tak ponieważ jest ogień. Więc będziesz musiał go szybko zadeptać.
[Zwróć uwagę na zerowy tryb warunkowy.]
- Hugh Grant [Fletcher]: These people are going to clean house, and you are part of that house.
Ci ludzie zamierzają wyczyścić dom, a ty jesteś częścią tego domu.
- Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: In the jungle, the only way a lion survives, not by acting like a king, by being a king.
W dżungli jedynym sposobem przeżycia lwa nie jest zachowywanie się jak król, ale bycie królem.
[Patrz również: Żarty ze zwierzętami dla początkujących A1/A2]
- [jakiś dziennikarz] Brilliant!
Wspaniałe/błyskotliwe!
- Hugh Grant [Fletcher]: Oh, it’s really warming up now, isn’t it?
Oj, naprawdę zaczyna się robić ciepło, no nie?
- Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: There’s only one rule in this jungle! When the lion is hungry, he eats.
W dżungli jest tylko jedna zasada. Gdy lew jest głodny to je.
- Charlie Hunnam [Raymond]: One of your associates had an accident.
Michelle Dockery [Rosalind]: So you killed someone?
Charlie Hunnam [Raymond]: No, it was the gravity that killed him.
Jeden ze związanych z Tobą ludzi miał wypadek.
Więc kogoś zabiłeś?
Nie, grawitacja go zabiła.
Patrz również: Jak uczyć się języka angielskiego z filmów?
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
Jeśli chcesz podszkolić swój angielski, żeby nie tylko lepiej wyłapywać językowe smaczki w filmach, lecz również dostać lepiej płatną pracę, polepszyć zdrowie czy zyskać łatwość komunikacji w życiu i w podróży, po prostu zapisz się na kurs języka angielskiego Speakingo!
Nie męczysz się tam nudną teorią, ale jak dziecko mówisz po angielsku, a cała gramatyka i słownictwo same wchodzą Ci do głowy! A co ciekawe, rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem, który rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby poprawia. To nie film sciuence-fiction, to się dzieje naprawdę!
Zresztą najlepiej zarejestruj się by za darmo przez tydzień zobaczyć, czy taki sposób nauki języka angielskiego Ci odpowiada!
Mów po angielsku jak dżentelmeni!
Widzieliście Dżentelmenów (The Gentlemen) Guya Ritchiego? Co sądzicie o tym filmie? Napiszcie w komentarzach!