Idą święta. Już wkrótce głośniki centrów handlowych, współczesnych świątyń konsumpcji, rozbrzmią świątecznym hitem Mariah Carey “All I want for Christmas is you”. Poznaj angielską gramatykę w niej zawartą oraz tekst tej piosenki po polsku. I dowiedz się, czego tak naprawdę Mariah Carey chce na święta!
Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”
Bożonarodzeniowy hit Mariah Carrey “All I want for Christmas is you” ukazał się w 1994 roku na płycie „Merry Christmas”. Nowa kolęda w popowym rytmie r’n’b szybko zyskała uznanie krytyków i zdobyła serca słuchaczy na całym świecie. Znalazła się na szczytach popularności nawet w Japonii. Sprzedano ją aż w 16 milionach egzemplarzy, a poniższe wideo ma niemal pół miliarda odsłon na YouTube.
Historia o tym jak piosenka powstała, kto ją współtworzył nie jest szczególnie porywająca, ale poczytać o tym można nawet na oddzielnym wpisie na Wikipedii.
Teledysk piosenki Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”
Możesz włączyć sobie teledysk Mariah Carrey “All I want for Christmas is you” i słuchać go sobie w tle, podczas gdy czytać będziesz tłumaczenie tekstu poniżej.
Teledysk All I want for Christmas wersji oryginalnej:
Lub w wersji Make My Wish Come True (spraw by spełniły się / spełnij moje marzenia) z 2019 roku:
O czym jest piosenka Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”?
Co ciekawe, podczas pisania płyty z kolędami „Merry Christmas” Mariah Carey kierowała się pobudkami duchowymi.
Chris Nichson w jej biografii „Mariah Carey revisited: her story” pisze, że za sprawą tej płyty chciała wyrazić głębię mistycznego doświadczeniu Świąt Bożego Narodzenia, pokazać jej związek z Bogiem, wyrazić go przez muzykę.
Chociaż krytycy sceptycznie odnieśli się do takich pomysłów ślicznej piosenkarki, którą uważali jedynie za bezmyślną gwiazdeczkę popu, wkrótce zdobyła uznanie wielu chrześcijańskich stacji radiowych, co jednocześnie utorowało jej drogę do dalszego sukcesu płyty.
Dysponując tą wiedzą myślę, że można zupełnie inaczej odczytać tekst piosenki Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”!
- Kim tak naprawdę jest Ten, którego obecność jest dla niej tak ważna na święta Bożego Narodzenia?
- Czy rzeczywiście jest to jedynie kolejna piosenka o miłości, jedynie osadzona w świątecznym klimacie (jak na przykład „Last Christmas” zespołu Wham)?
Czytaj również: Wham! Last Christmas – tekst piosenki z gramatycznym komentarzem.
Tłumaczenie i komentarz gramatyczny piosenki Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”
Tradycyjnie tłumaczenie będzie dosłowne, ponieważ chcemy tu uczyć się języka angielskiego, a nie delektować się kunsztem literackim Mariah Carey. Tekst tej piosenki jest w miarę prosty, czasami jednak pozwalam sobie dodać gramatyczny i kulturowy komentarz w miejscach, które mogłyby okazać się niezrozumiałe.
- I don’t want a lot for Christmas
(Nie chcę wiele na Święta Bożego Narodzenia)
- There is just one thing I need
(Jest tylko jedno/jedna „rzecz”, której mi potrzeba)
- I don’t care about the presents
(Nie dbam o prezenty)
- Underneath the Christmas tree
(Pod choinką)
- I just want you for my own
(Chcę tylko Ciebie dla siebie)
- More than you could ever know
(Bardziej niż mógłbyś kiedykolwiek wiedzieć – po angielsku to brzmi dobrze, to utarta fraza na wyrażenie tego, że się czegoś bardzo pragnie)
- Make my wish come true
(Spraw, by spełniło się moje marzenie – “come true” nie znaczy “przyjść prawdziwym” ale w kontekście marzeń znaczy “spełnić się” właśnie)
- All I want for Christmas is you
(Wszystko czego chcę na święta to Ty
– w języku angielskim nie używa się wielkiej litery w listach i zwrotach grzecznościowych, ale w polskim tłumaczeniu myślę, że jest tu uzasadnione)
- I don’t want a lot for Christmas
(Nie chcę wiele na Święta Bożego Narodzenia)
- There is just one thing I need
(Jest tylko jedno/jedna „rzecz”, której mi potrzeba)
- I don’t care about the presents
(Nie dbam o prezenty)
- Underneath the Christmas tree
(Pod choinką)
- I don’t need to hang my stocking
(Nie muszę wieszać rajstopy.
Tu dwie uwagi:
1. I don’t need tłumaczę jak “nie muszę” chociaż nie ma tam słowa “must”. Dlaczego? O tym więcej dowiesz się ze wpisu o angielskich czasownikach modalnych 🙂
2. W krajach anglosaskich prezenty czasami znajduje się nie pod choinką, ale w skarpecie zawieszonej najlepiej nad kominkiem.
- There upon the fireplace
(Tam nad kominkiem)
- Santa Claus won’t make me happy
(Święty Mikołaj nie uczyni mnie szczęśliwą)
- With a toy on Christmas Day
(Zabawką na pierwszy dzień świąt Bożego Narodzenia)
Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”
- I just want you for my own
(Chcę tylko Ciebie dla siebie)
- More than you could ever know
(Bardziej niż mógłbyś kiedykolwiek wiedzieć)
- Make my wish come true
(Spraw, by spełniło się moje marzenie)
- All I want for Christmas is you
(Wszystko czego chcę na święta to Ty)
- You baby
(Tu bardzo ciekawy moment: baby o znaczy niemowlę. Słowa tego używa się też w innych kontekstach. Najczęściej jako “kochanie” (I love you baby – Kocham Cię kochanie moje). W bożonarodzeniowym kontekście mówimy również Baby Jesus czyli “dzieciątko Jezus”. O które “baby” Mariah Carey chodzi?)
- Oh, I won’t ask for much this Christmas
(Och, nie będę prosić o wiele w te święta Bożego Narodzenia)
- I won’t even wish for snow
(Nawet nie będę wyrażała życzeń o śnieg)
- And I’m just gonna keep on waiting
(I będę dalej czekała – “gonna” to nieformalny skrót od “going to” czyli “zamierzam”, o czym więcej we wpisie o formie ściągniętej czyli skracaniu po angielsku)
- Underneath the mistletoe
(Pod jemiołą – to taka anglosaska tradycja bożonarodzeniowa, według której odmówienie pocałunku pod jemiołą przyniesie pecha)
- I won’t make a list and send it
(Nie ułożę listy i nie wyślę)
- To the North Pole for Saint Nick
(Na biegun północny do świętego Mikołaja – Nick, podobnie jak Claus, to zdrobnienie od Nicholas – Nick nie używa się raczej w kontekście św. Mikołaja z Miry, ale “Nick” rymuje się z “click” w linijce poniżej)
- I won’t even stay awake to
(Nie będę nie kłaść się spać by – dosłownie nie pozostanę w stanie czuwania)
- Hear those magic reindeer click
(Usłyszeć stukot tych magicznych reniferów)
- Cause I just want you here tonight
(Bo ja tylko chcę Ciebie tu dziś wieczorem – “cause” to nieformalny skrót od “because” czyli “ponieważ” )
- Holding on to me so tight
(Uściśnij mnie tak mocno – dosłownie: “ciasno”)
- What more can I do?
(Co więcej mogę zrobić?)
- Baby all I want for Christmas is you
(Kochanie/dzieciątko, wszystko czego chcę to Ty)
- You baby
(Ty dziecino/kochanie)
- Oh, all the lights are shining
(Och, wszystkie światła/lampki się świecą)
- So brightly everywhere
(Tak jasno wszędzie)
- And the sound of children’s
(I dźwięk dzieci..)
- Laughter fills the air
(…Śmiechu wypełnia powietrze – zwróć uwagę, że gdy “coś jest kogoś” dodajemy genitive s – children’s laughter, Tom’s house, Mariah Carey’s song)
- And everyone is singing
(I wszyscy śpiewają)
- I hear those sleigh bells ringing
(Słyszę tego zaprzęgu dzwonków dzwonienie)
- Santa, won’t you bring me the one that I really need?
(Mikołaju, czy nie przyniósłbyś mi tego, którego naprawdę potrzebuję?
Won’t you to taki zwrot, którym uprzejmie sugerujemy, by ktoś coś dla nas zrobił)
- Won’t you please bring my baby to me?
(Czy nie przywiózłbyś mi mojego ukochanego/dzieciątko)
- Oh, I don’t want a lot for Christmas
(Och, nie chcę wiele na święta Bożego Narodzenia)
- This is all I’m asking for
(To jest wszystko o co proszę)
- I just want to see my baby
(Ja tylko chcę ujrzeć mojego ukochanego/dzieciątko)
- Standing right outside my door
(Stojące tuż przed moimi drzwiami)
- Oh, I just want you for my own
(Och ja tylko chcę Ciebie dla siebie samej)
- More than you could ever know
(Bardziej niż kiedykolwiek się dowiesz)
- Make my wish come true, baby
(Spełnij moje życzenie ukochany/dzieciątko)
- All I want for Christmas is you
(Wszystko czego chcę na święta Bożego Narodzenia to Ty)
- You, baby
(Ty kochanie/dzieciątko)
- All I want for Christmas is you, baby
- All I want for Christmas is you, baby
- All I want for Christmas is you, baby
- All I want for Christmas is you, baby
(Wszystko czego chcę na święta Bożego Narodzenia to Ty kochanie/dzieciątko x4)
Autorzy utworu: Mariah Carey i Walter Afanasieff
Tekst utworu All I Want for Christmas Is You © Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group
Chcesz rozumieć teksty piosenek po angielsku?
Zbliża się Nowy Rok – czas postanowień. A może by w tym roku na poważnie potraktować naszą chęć nauczenia się języka angielskiego?
Badania naukowe pokazują, że dzięki temu możesz zacząć więcej zarabiać, nauka języka angielskiego jest dobra dla zdrowia i satysfakcji z życia. Nie ma na co czekać! Już teraz zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo. Jak dziecko – poprzez rozmowę – szybko nauczysz się na nim mówić po angielsku!
To kurs online, więc uczyć się możesz kiedy chcesz i gdzie chcesz, o dowolnej porze dnia i nocy.
Wypróbuj pierwszy tydzień nauki za darmo!
Możesz też podarować bliskim angielski w prezencie!
Merry Christmas!!!
Czyli czego Mariah Carey tak naprawdę chce na święta Bożego Narodzenia? Podoba się Wam świąteczny szlagier „All I want for Christmas is you”? A może macie jakieś inne, ulubione świąteczne przeboje?
Podzielcie się swoimi ulubionymi kolędami w komentarzach!