Świąteczne reklamy po angielsku wzruszą do łez nawet największego Scrooge’a! Publikuje tu 6 moim zdaniem najlepszych przykładów. Wyłącznie dlatego, że są urocze i genialne – to nie wpis sponsorowany!
Urocze, świąteczne reklamy po angielsku
W brytyjskiej telewizji na święta obejrzeć można prawdziwe perełki. I nie chodzi tu o remake Kevina Samego w domu – to jak się okazuje jest polska specjalność – lecz piękne, świąteczne reklamy po angielsku, które potrafią wzruszyć do łez!
Najlepsze jest to, że te świąteczne reklamy po angielsku często nie reklamują żadnego konkretnego produktu – a na pewno nie w nachalny sposób – lecz ogólnie ducha świąt Bożego Narodzenia. Urocze, świąteczne reklamy po angielsku są pełne miłości, troski, rodzinnych wartości – wszystkiego tego, z czym kojarzą się nam święta!
Zresztą zobaczcie sami!
Poniżej mój osobisty wybór 6 najlepszych świątecznych reklam po angielsku – oczywiście tradycyjnie z dosłownym tłumaczeniem oraz komentarzem!
(Patrz również: Xmas, Mistletoe, Rudolph i inne świąteczne słówka po angielsku.)
Buster the boxer – psie święta?
Tę uroczą, świąteczną reklamę po angielsku o psiaku zwanym Buster the Boxer zrozumiesz nawet, jeśli jesteś na poziomie bardzo początkującym!
Dwa słowa komentarza przed seansem. W Londynie – i innych angielskich miastach – lisy w mieście są na porządku dziennym. Jak gołębie w Paryżu. Biegają sobie w biały dzień po ulicach i nikt ich nie goni, nawet jeśli czasami zjedzą jakiegoś kota.
Natomiast oglądając ten film możesz powtarzać sobie takie słówka jak:
- trampoline – trampolina
- buster – koleżka (też: „pogromca”, jak tytuł filmu ghostbusters)
- fox – lis
- badger – borsuk
- jealous – zazdrosny
Anglicy lubią nadawać też wieloczłonowe imiona zaczynające się na tę samą literę – na przykład Buster the Boxer właśnie.
(Patrz również: Each other (one another) – kogo nie lubią bokserzy?)
Błyskotliwe hasło na ostatnim ujęciu tej świątecznej reklamy po angielsku brzmi:
- Gifts that everyone will love.
(Podarunki, które spodobają się wszystkim.)
Urocze, no nie?
Jakie jeszcze Brytyjczycy wyprodukowali świąteczne reklamy po angielsku?
(Patrz również: Pomysł na szybki prezent na ostatnią chwilę.)
Kosmiczne święta Bożego Narodzenia po angielsku
Spektakularny sukces reklamy z Busterem Boxerem sprawił, że sieć sklepów zdecydowała się nakręcić kolejny odcinek.
Niestety Buster the Boxer występuje jedynie na ścieżce dźwiękowej. Słychać go jedynie z oddali, podczas gdy na ekranie pojawia się napis:
- distant barking – odległe szczekanie
Zobaczysz tam też takie napisy jak:
- bird cawing – ptak kracze
- twig snapping – gałązka (się) łamie (pod stopami)
- to gasp – łapać oddech (the boy gasps)
- Where’s the star, hon(ey)? – Gdzie jest gwiazda, kochana („mój słodki miodzie”)?
- chatter – dźwięk rozmów
- You all right (Are you all right?) – To taki raczej idiom niż prawdziwe czytanie „Czy jesteś w porządku”. To takie uprzejmy, nic nie znaczący angielski gest. Coś w stylu „Wszystko OK?”
- faint thrumming – słabe brzęczenie
- festive tune – „festiwalowa” = świąteczna melodyjka
- I only knew you for a while – znałem cię tylko przez chwilę
- Christmas tree – choinka świąteczna
- I never saw you smile – nigdy (nie) widziałem (żebyś się) uśmiechała
- Till it was time to go – aż był (nadszedł) czas by jechać
- Sometimes it’s hard to recognize – czasami trudno rozpoznać
- Love comes as a surprise – Miłość przychodzi jako niespodzianka
- It’s just too late to stay – Jest po prostu zbyt późno by zostać
- We’ll alwways be together – zawsze będziemy razem
- However far it seems – jak daleko by się to (nie) wydawało
- Love never ends – miłość nigdy (się nie) kończy
- Together in electric dreams – razem w elektrycznych snach / marzeniach
- I wanna show you something. Come on! – Chcę Ci coś pokazać. Chodź!
- Oi! Who’s messing around! – Ej! kto tu rozrabia!
- deep whirling – głębokie / niskie wirowanie
Natomiast tytuł tej świątecznej reklamy po angielsku to unexpected guest czyli „niespodziewany gość”.
Na koniec świątecznej reklamy po angielsku „Unexpected Guest” jest podchwytliwy napis:
- For Christmas as magical as your first.
Jak to przetłumaczyć?
„Dla świąt” – czyli By Twoje święta Bożego Narodzenia były… jakie?
Fraza as… as…. znaczy „takie… jak…” Takie jak co?
No właśnie!
Tak magiczne jak Twoje pierwsze święta Bożego Narodzenia? A może tak magiczne jak… Twoja pierwsza miłość?
Na to pytanie widz musi sobie już odpowiedzieć samemu – ponieważ angielska gramatyka pozwala na obie interpretacje!
Świąteczna Reklama po angielsku z pingwinem Montym
Kolejna reklama odpowiednia nawet dla początkujących!
Pingwin po angielsku to „penguin”.
Jedyne na co warto zwrócić uwagę, że wymawiamy PENguin jak pen, nie piiingłin.
Na końcu tej świątecznej reklamy po angielsku pojawia się napis:
- Give somone the Christmas they’ve been dreaming of.
Piękne zdanie – nie tylko z powodu jego treści, ale również konstrukcji gramatycznej!
Mamy tu tryb rozkazujący (Podaruj!). The Christmas – czyli te konkretne święta Bożego Narodzenia, nie jakiekolwiek tam. Mamy też angielski czas present perfect continuous, który pokazuje, że ktoś aktywnie czekał i nadal czeka na nasz prezent. Zwróć uwagę też na przyimek of na końcu zdania – w języku angielskim to normalna rzecz.
No i jest też niecenzuralna wersja tej reklamy 😉
Samotność na święta Bożego Narodzenia
Świąteczne reklamy na święta poruszają również temat samotności starszych ludzi na święta.
Na przykład ta, która wzruszyła mnie do łez:
Na końcu tej angielskiej świątecznej reklamy napis:
- Show someone they’re loved this Christmas.
Czyli pokaż komuś, że są kochani w te święta Bożego Narodzenia.
Zwróć uwagę, że mamy tu someone (ktoś, czyli jedna osoba), oraz they (oni). Tak Anglicy mówią, jeśli nie chcą mówić on ani ona – mówią wtedy „oni”. Mamy też stronę bierną present simple passive.
Jest jeszcze jedna świetna świąteczna reklama o samotności starszych ludzi na święta – ale… po niemiecku (z angielskimi napisami) więc kto chce, to odsyłam na YouTuba.
Cicha noc po angielsku
Na tej reklamie usłyszeć możesz jak brzmi kolęda Cicha Noc po angielsku… i po niemiecku.
Gdy uczyłem w angielskich szkołach językowych bardzo zdziwiło mnie to, że dla nich „wojna światowa” to raczej pierwsza, a nie druga wojna światowa. To na pierwszej wojnie światowej Anglia poniosła największe straty i do tej pory pamiętają o poległych wtedy żołnierzach przypinając sobie raz do roku do ubrań kwiaty maku (poppy flower).
Złapaliście tekst kolędy Silent Night po angielsku?
Angielscy żołnierze śpiewali tak:
- Silent night, holy night!
- All is calm, all is bright.
- Round yon Virgin, Mother and Child.
- Holy infant so tender and mild,
- Sleep in heavenly peace,
- Sleep in heavenly peace
Tekst polskiej kolędy każdy zna, więc poniżej dosłowne tłumaczenie Silent Night:
Cicha noc, święta noc!
Wszystko jest spokojne, wszystko jest jasne.
Wokół Dziewicy, Matka i Dziecko.
Święte niemowlę, tak delikatne i łagodne,
Śpij w niebiańskim pokoju,
Śpij w niebiańskim pokoju
Na końcu świątecznej reklamy o „świątecznym rozejmie” z 1914 roku napis:
- Christmas is for sharing.
Święta Bożego Narodzenia są (po to, żeby się czymś dobrym) dzielić (z innymi).
Najlepsze jest natomiast to, że historia ta naprawdę miała miejsce!
Okej, zaczęliśmy od świątecznej reklamy z psem, to skończmy angielską reklamą z kotem!
(Patrz również: Śmieszne memy z kotami i choinką.)
Świąteczna reklama po angielsku z kotem: Mog the Cat Calamity
W tej świątecznej reklamie dużo mówią po angielsku, jak w świątecznych opowieściach.
Ale o nic się nie martw – jeśli wszystkiego nie zrozumiesz, poniżej podaję transkrypt świątecznej reklamy Mog the Cat Calamity.
A na początek krótki słownik do filmiku:
- cat – kot
- mog – dachowiec
- calamity – katastrofa
Calamity nie jest bardzo popularnym słowem – ale zaczyna się na tę samą literę c co słowo cat – tak więc sami rozumiecie dlaczego zostało użyte w tytule tej świątecznej reklamy po angielsku!
Tekst i tłumaczenie świątecznej reklamy Mog the Cat Calamity
- It was Christmas Eve and everyone in the Thomas family was dreaming sweet dreams. Nicky and Debbie were dreaming about what Santa would bring them. Mr Thomas was dreaming of a new bat. Mrs Thomas was dreaming of … something else.
Finally of course, we have Mog.
Mog was not dreaming sweet dreams. Mog was having a nightmare.
Była Wigilia i wszyscy w rodzinie Thomasów śnili słodkie sny. Nicky i Debbie marzyli o tym, co przyniesie im Święty Mikołaj. Pan Thomas marzył o nowym kiju (do krykieta). Pani Thomas marzyła o… czymś innym.
Wreszcie mamy oczywiście Moga (Dachowca).
Mog nie śnił słodkich snów. Mog miał koszmar.
- „Follow that cat!”
- As the neighbours gathered, the fireman told everyone how Mog had saved the day.
- „She deserves a medal.”
- „I think she’d rather have an egg”.
- But there was no egg for Mog. There was no Christmas at all. At least that’s what they thought.
„Idźcie za tym kotem!”
Gdy zebrali się sąsiedzi, strażak opowiedział wszystkim, jak Mog „uratował dzień” (sytuację).
„Zasługuje na medal”
„Myślę, że wolałaby zjeść jajko”.
Ale dla Moga nie było jajka. W ogóle nie było Świąt. Przynajmniej tak myśleli.
- But everyone else thought that if the Thomas’ and Mog can’t have a Christmas, they can share ours.
- So that’s exactly what they all did.
- „There you go Mog.”
Ale wszyscy inni pomyśleli, że jeśli Thomasowie i Mog nie mogą mieć Bożego Narodzenia, to oni mogą dzielić nasze (wziąć udział w naszych, zrobić je wspólnie). I to jest dokładnie to, co wszyscy zrobili.
„Proszę, Mog”.
Na końcu napis taki sam jak w poprzednim filmiku:
- Christmas is for sharing.
Święta Bożego Narodzenia są (po to, żeby się czymś dobrym) dzielić (z innymi).
(Patrz również: Prezenty na święta – bądź wdzięczny za to co masz!)
I to już Wszystkie świąteczne reklamy po angielsku, które dla Was na te święta przygotowałem!
Merry Christmas and a happy New Year!
Podobnych, uroczych i wyciskających łzy świątecznych reklam po angielsku jest mnóstwo, zachęcam do indywidualnych poszukiwań! Na szczęście mało z nich jest tłumaczonych na polski, tak więc da to Wam świetną okazję by podszkolić swój angielski!
No właśnie!
Z okazji nadchodzących świąt chciałbym życzyć Wam wszystkim zdrowia, szczęścia, spełnienia dobrych marzeń, miłego i wartościowego czasu z rodziną i przyjaciółmi!
I oczywiście sukcesów w nauce języka angielskiego – no ale jeśli uczycie się na kursie Speakingo, to tego życzyć w sumie nie trzeba, ponieważ sukces jest murowany! 🙂