Znów nieubłaganie zbliża się koniec roku i być może spędzimy go w towarzystwie – chociażby wirtualnie – osób zza granicy. Zobacz jak możesz wznieść śmieszny toast noworoczny po angielsku by z lepszym humorem wejść w nowy rok!
Na obrazku: Oby wszystkie Twoje problemy trwały tyle co Twoje postanowienia noworoczne!
Jak jest „wznieść toast” po angielsku?
Jak być może już wiecie, w języku angielskim tak samo wyglądające słówko może być zarówno rzeczownikiem, jak i opisującym działanie czasownikiem. Dlatego dla pewności przed rzeczownikami dajemy przedimki a, an, the, natomiast przed czasownikami przyimek to.
Toast jest jednym z takich słów:
- a toast – toast (rzeczownik)
- to toast – wznieść toast (czasownik)
Dlatego nie ma co się zastanawiać jak jest „wznieść” po angielsku, ponieważ zwykle po angielsku po prostu „toastujemy”.
Oprócz tego a toast to również „tost” (to toast = opiekać w tosterze) i na tym polega żart z obrazka („tost” i „toast” różnią się pisownią, po angielsku są homografami).
Jak klasycznie wznieść toast po angielsku?
Na przykład powiedzielibyśmy:
- I’d like to toast the happy couple.
(Chciałbym wznieść toast za szczęśliwą parę.)
Zamiast „wznosić toast” można też ewentualnie „zrobić” (make) toast:
- I’d like to make a toast to my dad on his first day of retirement.
(Chciałbym „zrobić toast” za mojego tatę w jego pierwszym dniu emerytury.)
Zamiast „toastować kogoś” możemy bardziej pośrednio „toastować do kogoś”
- Ladies and Gentlemen, May I propose a toast to our gracious hostess, Mrs. Smith.
(Szanowne Pani i Panowie, Czy mógłbym zaproponować toast „wypić zdrowie” naszej łaskawej gospodyni, pani Smith.)
W praktyce natomiast bardzo często w toastach pomija się samo słowo toast:
- Here’s to your happiness.
(Wasze zdrowie!)
Popularnym zamiennikiem frazy „wznosić toast” jest „podnosić szklankę”:
- Everybody, let’s raise a glass to Patty and Molly for throwing, by far, the coolest party I’ve ever personally been invited to.
(Podnieśmy wszyscy kieliszki za Patty i Molly za zorganizowanie bezapelacyjnie najfajniejszej imprezy na jaką osobiście zostałem zaproszony. – Zwróć uwagę, że toast ten wznoszony jest na tej imprezie, czyli zaproszenie z przeszłości wpływa na obecną sytuację stąd użyto czasu present perfect.)
No dobrze. A jak wyglądałyby jakieś bardziej wyszukane i śmieszne toasty, które wznieść moglibyśmy po angielsku z okazji nadchodzącego nowego roku?
Śmieszne toasty noworoczne po angielsku
- May you always have love in your hearts and champagne in your belly.
Obyście zawsze mieli miłość w sercach i szampana w brzuszkach.
- Here’s to those who’ve seen us at our best and seen us at our worst and can’t tell the difference.
Za tych, którzy widzieli nas w naszych najlepszych (chwilach) i w nas w najgorszym (wydaniu) i nie widzą między nimi różnicy.
- I would rather be with the people in this room than with the finest people I know.
Wolałbym być z ludźmi w tym pomieszczeniu niż z najbardziej wyśmienitymi ludźmi jakich znam.
- I used to know a clever toast, but pshaw! I cannot think of it — so fill your glass to anything and I’ll drink to it!
Znałem kiedyś inteligentny toast ale co tam, nie mogę go sobie teraz przypomnieć – wypełnijcie więc swoje kieliszki czymkolwiek chcecie i za to wypiję!
- Here’s to champagne for our real friends, and real pain to our sham friends.
(Wypijmy) za szampana dla prawdziwych przyjaciół i prawdziwy ból dla naszych fałszywych przyjaciół.
- May you live to be 100 and may the last voice you hear be mine.
Obyś dożyła 100 (lat) a ostatni głos, który usłyszysz oby był moim (Frank Sinatra).
- He who breaks a resolution is a weakling. He who makes one is a fool.
Ten kto łamie postanowienia jest słabeuszem. Ten kto je składa jest głupcem (F.M. Knowles).
- Some ships are wooden ships, but those ships may sink. The best ships are friendships, and to those ships, we drink.
Niektóre statki są statkami drewnianymi, ale te statki mogą zatonąć. Najlepsze statki to przyjaźnie (ship to po angielsku nie tylko „statek” ale również końcówka tworząca rzeczownik: friendship, sponsorship, censorship itd.)
- With mirth and laughter let old wrinkles come.
Z radością i śmiechem pozwól pojawić się zmarszczkom (William Shakespeare, Kupiec Wenecki).
- Here’s to doing and drinking, not sitting and thinking.
Za robienie i picie, a nie siedzenie i myślenie.
- An optimist stays up until midnight to see the New Year in. A pessimist stays up to make sure the old year leaves.
Optymista nie kładzie się spać, żeby przywitać Nowy Rok. Pesymista nie kładzie się spać, żeby upewnić się, że stary rok się kończy. (Bill Vaughan).
To ostatnie szczególnie prawdziwe jest o roku 2020!
Ładne toasty po angielsku na Nowy Rok
- May the best of your past be the worst of your future!
Oby to co było najlepsze w Twojej/Waszej przeszłości było najgorszym w Twojej/Waszej przyszłości!
- In the New Year, may your right hand always be stretched out in friendship, but never in want.
W nowym roku oby Twa prawica zawsze wyciągnięta była w przyjaźni a nigdy w potrzebie. (Irlandzki toast)
- May your troubles be less and your blessings be more, and nothing but happiness come through your door.
Obyś miał mniej problemów a więcej błogosławieństw, a przez Twoje drzwi wchodziło tylko i wyłącznie szczęście (irlandzkie powiedzenie).
(Zwróć uwagę, że w powyższych toastach słowem wskazującym na to że wyrażamy życzenie – „oby”, „obyś” – jest angielski czasownik modalny may.)
- Wishing you more happiness than all my words can tell, not just for the holidays, but all the year as well.
Życzę Ci więcej szczęścia niż moje słowa potrafią powiedzieć (wyrazić), nie tylko w wakacje (od święta), ale też przez cały rok.
- Here’s a toast to the future, a toast to the past, and a toast to our friends, far and near.
Oto toast za przyszłość, toast za przeszłość, i toast za naszych przyjaciół, (którzy są) blisko i daleko (od nas teraz).
- Get excited about the future. The past won’t mind.
Ekscytuj się przyszłością. Przeszłość nie będzie miała nic przeciwko temu (Hillary DePiano).
- Out with the old, in with the new, cheers to the future, and all that we do.
„Na zewnątrz” (na śmietnik) z tym co stare, „do wewnątrz” (niechże przyjdzie) to co nowe, zdrówko za przyszłość i wszystko co robimy.
- To the holidays — all 365 of them.
Za wakacje (dni świąteczne) – wszystkich ich 365.
Jeśli nadal nie znalazłaś czy nie znalazłeś nic dla siebie na tego Sylwestra, więcej śmiesznych toastów i życzeń noworocznych znajdziesz w tekście poniżej:
Wznieśmy toast za sukcesy w nauce języka angielskiego!
Tego roku przede wszystkim wznieśmy toast za sukcesy w nauce języka angielskiego!
Z postanowieniem noworocznym czy bez, po prostu im szybciej nauczysz się języka angielskiego, tym szybciej zwiększysz swoją szansę na ciekawszą i lepiej płatną pracę, polepszysz funkcjonowanie swojego mózgu, zyskasz pewność siebie i swobodę podróżowania, a świat i cała jego wiedza staną dla Ciebie otworem!
Dlatego zrób sobie ten prezent – zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Nauka angielskiego jest tu prosta i przyjemna, na wszystkich poziomach zaawansowania. Rozmawiasz sobie przyjemnie z komputerem jak z nauczycielem, słuchasz native speakera i oglądasz piękne zdjęcia, podczas gdy cała wiedza sama wchodzi Ci do głowy jak dziecku uczącemu się mówić!
Zresztą najlepiej dwoma kliknięciami zarejestruj się poniżej i wypróbuj przez tydzień za darmo czy spodoba Ci się taka metoda nauki języka angielskiego!
Ładne i śmieszne toasty noworoczne po angielsku zapożyczyłem ze strony Good Housekeeping.
Znacie jeszcze jakieś ładne albo śmieszne toasty noworoczne po angielsku? Życzcie śmiało innym czytelnikom bloga coś miłego na nowy rok w komentarzach!