Prośby po angielsku nie ograniczają się do jasnego i poprawnego gramatycznie zakomunikowania naszej potrzeby. Aby nie wyjść na słowiańskiego barbarzyńcę musimy odpowiednio zmiękczyć nasze pytanie.
/Na obrazku: Podróżowanie z językiem angielskim. Lekcja 25: Jak być uprzejmym. 1. Źle. (Pomocy!) 2. Dobrze: Przepraszam Pana. Strasznie mi przykro zawracać Panu głowę, lecz zastanawiam się czy nie miałby Pan nic przeciwko temu, żeby przez chwilkę mi pomóc, oczywiście o ile nie stanowi to żadnego problemu./
Jak NIE prosić po angielsku?
Potrzebujesz czegoś? Ludzka rzecz!
Anglicy są bardzo pomocni i uczynni. Wystarczy poprosić, a zrobią więcej, niż byśmy się zwykle spodziewali od obcej osoby.
Czy można jednak powiedzieć wtedy Anglikowi tak po prostu?
- I want help. (Chcę pomocy.)
- Pass me the phone. (Podaj mi telefon.)
- Do it! (Zrób to!)
Nic z tych rzeczy!
W języku angielskim musimy odpowiednio zmiękczyć czy ugrzecznić nasze prośby, żeby nasz rozmówca chciał w ogóle z nami rozmawiać!
Opowiadam o tym w filmiku na kanale Speakingo na YouTubie:
A teraz jeszcze raz i po kolei!
Prośby po angielsku
Nasze prośby po angielsku możesz uprzejmie i kulturalnie wyrazić przy pomocy następujących zabiegów:
- Kulturalne prośby po angielsku z can & could
- Miękkie prośby po angielsku z will & would
- Uprzejme prośby z Would you mind
- Prośby pośrednie (indirect questions)
- Prośby psychologa odwrotnego (negative requests)
- Formalne (pisemne) prośby po angielsku
1. Prośby po angielsku z czasownikami modalnymi can & could
Zwykle mówi się, że could jest przeszłą formą od czasownika modalnego can.
Na przykład:
- I can dance all night. (Mogę tańczyć przez całą noc.)
- When I was your age, I could dance all night. (Gdy byłem w Twoim wieku, mogłem tańczyć całą noc.)
Czasowniki modalne can, could (oraz często również will i would o czym w kolejnym punkcie poniżej) używamy nie tylko do chwalenia się co to nie potrafimy, ale też do udzielania pozwoleń, proszenia, zapraszania czy proponowania czegoś.
Wtedy okazuje się, że could niekoniecznie musi być przeszłą formą od can, tylko jest wtedy takim jeszcze bardziej uprzejmym can:
- Can you do it? (Czy możesz to zrobić?)
- Could you do it? (Czy mógłbyś to zrobić?)
Czym różnią się te pytania?
Can you do it? jest pytaniem w najlepszym wypadku mniej formalnym. Akcentujemy tu też trochę fakt, czy ta osoba ma fizyczną czy czasową możliwość w ogóle to dla nas zrobić. Ale uprzejmości w nim za wiele nie ma…
Could you do it? jest już bardziej grzeczną formą. Dlatego w uprzejmych prośbach po angielsku właśnie tę formę będziemy preferować, najlepiej z dodatkowym please (proszę).
- Could you please close the window? (Czy mógłbyś proszę zamknąć okno?)
- Could you pass me the salt, please? (Czy mógłbyś podać mi sól, proszę?)
Zamiast please możemy bardziej elokwentnie pokusić się o użycie ładnego słowa possibly (możliwie, czy byłaby taka możliwość).
- Could you possibly hold my drink? (Czy byłaby taka możliwość, żebyś potrzymał na chwilę mój napój?)
2. Kulturalne prośby po angielsku z will & would
Tak samo poprosić po angielsku można przy użyciu czasowników modalnych will i jego „przeszłej formy” would, to znaczy na przykład:
- Will you do it?
- Would you do it?
Zasadniczo, wszystkie te cztery warianty (z can, could, will, would) znaczą to samo – prosimy kogoś, żeby coś dla nas zrobił. Różnią się jedynie subtelnymi smaczkami. Jakimi?
Will you do it? Dosłownie znaczy „Czy zrobisz to?” więc trochę szukamy potwierdzenia, jednak z niewymówionymi łzami wdzięczności w oczach, jakby nasza prośba została już niemal spełniona.
Would you do it? „Zrobiłbyś to dla mnie” jest prawdopodobnie najbardziej uprzejmą, najmniej inwazyjną formą.
Oczywiście dużą rolę odgrywa tu również ton głosu. Z proszącego możemy zmienić na bardziej rozkazujący, stanowczy. Wtedy Would you do it? jest lekka pretensją, ponieważ ktoś prawdopodobnie zawalił sprawę.
Ale gdy uprzejmie i z pytającym tonem zagai nas tak szef w pracy Would you like to do it? to uważaj, ponieważ to wcale nie jest to uprzejme pytanie – ale polecenie służbowe! W tym kontekście samo Will you do it? wypowiedziane stanowczym tonem byłoby niewyobrażalnym barbarzyństwem!
Would jako wyraz irytacji
Z drugiej strony jednak, opcja z would może wyrażać naszą irytację. Grzecznie możemy „poprosić” kogoś:
- Would you please not smoke here? (Czy mógłbyś proszę tutaj nie palić?)
Trudno oczekiwać od Anglika bardziej bezpośredniego wyrażenia swojego zdenerwowania!
Jak uprzejmie odmawiać?
I pamiętaj. Anglikowi nie wolno też zwyczajnie odmówić, powiedzieć po prostu „No!” (nie). Po angielsku trzeba dyplomatycznie owijać w bawełnę!
Dlatego jeśli Anglik odpowie:
- I’m not sure. (Nie jestem pewien.)
- Tomorrow’s a bit difficult. (Jutro może być trochę trudno.)
Czy nawet wręcz
- Great, I’ll call you back. (Wspaniale, oddzwonię do ciebie.)
to zwykle znaczy…. że nie i już.
3. Uprzejme prośby z: Would you mind
Chociaż więc would może sygnalizować irytację uprzejmie wyrażoną przez zaciśnięte zęby, to jednak zwykle prośby po angielsku z would są po prostu uprzejme. Szczególnie jeśli użyjemy frazy would you mind czyli „czy miałby Pan/Pani/ty coś przeciwko”.
Na przykład:
- Would you mind carrying these bags for me? (Czy miałbyś coś przeciwko, żeby wziąć ode mnie te torby?)
- Would you mind bringing it back? (Czy mógłbyś przynieść to z powrotem?)
- Would you mind watching our things for a moment? (Czy mógłbyś popatrzeć na / popilnować naszych rzeczy przez chwilę?)
Możemy też zapytać również kulturalnie, ale już nie tak bardzo uprzejmie: Do you mind…
- Do you mind if I open the window? (Czy masz coś przeciwko temu, żebym otworzył okno?)
Zwróć tylko uwagę, że jeśli jesteśmy „na tak”, to znaczy zgadzamy się na otwarcie okna – to odpowiadamy… „No” czyli „nie”, ponieważ nie mamy nic przeciwko otwartemu oknu!
4. Angielskie prośby pośrednie (indirect questions)
Jednym ze sposobów zmiękczania zapytań i próśb po angielsku jest poprzedzenie ich kilkoma słowami, takimi jak:
- I wonder if you could… (Zastanawiam się czy mógłbyś)
- I was thinking whether… (Myślałem czy…)
- Wouldn’t it be a problem if… (Czy nie byłoby problemem gdyby…)
Pamiętaj tylko, że w pytaniach pośrednich wracamy do szyku zdania twierdzącego. Co to znaczy?
Na przykład jeśli chcemy, żeby ktoś pożyczył nam książkę zapytamy:
- Pytanie zwykłe: Could you lend me that book?
- Pytanie pośrednie: I was wondering if you could lend me that book.
Jak widzisz po wytłuszczonych słowach, odwracamy z powrotem inwersję do szyku zdania twierdzącego: You could lend me a book. (Mógłbyś pożyczyć mi książkę.)
- I wonder if you could give me some advice? (Zastanawiam się, czy mógłbyś mi cos poradzić?)
- I was thinking whether it would be OK with you if I left my car here? (Zastanawiałem się, czy byłoby dla Ciebie w porządku jeśli bym zostawił tu swój samochód? – Zwróć uwagę na drugi tryb warunkowy w tym zdaniu.)
5. Prośby psychologa odwrotnego (negative requests)
Jest taki trick w psychologii, że zaprzeczamy czemuś, pokazujemy, że niby nam na tym nie zależy albo to coś jest zupełnie niemożliwe tylko po to, żeby to coś osiągnąć.
Dlatego po angielsku możemy prosić nie pytaniem, ale stwierdzeniem, które przeczy temu co chcemy osiągnąć!
Na końcu dodajemy tylko question tag, który niczym magiczne zaklęcie sprawia, że nasz rozmówca pragnie przystać na naszą sugestię.
Na przykład:
- You couldn’t do it, could you? (Nie mógłbyś tego zrobić, czy mógłbyś?)
- You wouldn’t do my paperwork, would you? (Nie zrobiłbyś mojej roboty papierkowej, czy zrobisz?)
- I don’t suppose you could drive me home, could you? (Nie sądzę, żebyś mógł podwieźć mnie do domu, czy mógłbyś?)
Psychologia odwrotna może też pomóc Ci wyłagać się ze spóźnienia do pracy!
6. Formalne (pisemne) prośby po angielsku
Jeśli piszemy natomiast jakieś podanie, list czy korespondencję biznesową po angielsku, możemy wykorzystać wytłuszczone poniżej konstrukcje, by elegancko sformułować nasze prośby po angielsku:
- I would be very grateful if you could send me your offer.
(Byłbym bardzo wdzięczny gdybyście mogli Państwo przysłać mi swoją ofertę.)
- I would be most grateful if you could provide me with the price list.
(Byłbym „najbardziej” / niezwykle wdzięczny jeśli moglibyście Państwo zapewnić mi / dać do wglądu swój cennik.)
- I would appreciate if you could answer as soon as possible.
(Doceniłbym / bardzo zależy mi na jak najszybszej odpowiedzi.)
- Would it be possible to arrange a meeting any time soon?
(Czy możliwe byłoby zorganizowanie wkrótce, w dowolnym terminie spotkania?)
- Would you be willing to visit our location at your earliest convenience?
(Czy bylibyście Państwo skłonni odwiedzić naszą placówkę przy najbliższej dogodnej dla Państwa okazji?)
Aż się prosi by poćwiczyć teraz angielski w praktyce!
Prośby i groźby na nic tu się nie zdadzą – nikt za nas nie nauczy się mówić po angielsku!
Na szczęście jednak jest też kurs języka angielskiego online Speakingo!
Na nim nauka sama wchodzi Ci do głowy!
Oglądasz śliczne zdjęcia, słuchasz native speakera, odpowiadasz na jego pytania, a komputer lub telefon chwali Cię lub w razie potrzeby poprawia. Jest zawsze pod ręką i nigdy nie traci cierpliwości ani nie odwołuję zajęć!
Nauka angielskiego na Speakingo jest nie tylko skuteczna, ale po prostu relaksująca i przyjemna!
Zresztą najlepiej przekonaj się o tym sama lub sam! Pobierz aplikację lub zarejestruj się dwoma kliknięciami poniżej, żeby przez tydzień zupełnie za darmo sprawdzić na własnej skórze, czy taka metoda nauki angielskiego Ci odpowiada!
Czy wiesz już jak wyglądają uprzejme prośby po angielsku? Czy stosowaliście je już w praktyce? A może znacie jeszcze jakieś przydatne zwroty? Napiszcie w komentarzach!