Lubisz marzyć? Jeśli tak to koniecznie musisz poznać Second Conditional – rozmarzony 2 tryb warunkowy w języku angielskim, dzięki któremu będziesz mogła czy mógł do woli bujać w obłokach! A przy okazji nauczysz się jak NIE popełniać jednego z popularniejszych błędów, jaki popełniają Polacy gdy mówią po angielsku!
O drugim okresie warunkowym opowiadam o tym również na YouTubie jeśli wolisz słuchać niż czytać:
Rozmarzony 2 tryb warunkowy (second conditional)
- Marzysz o miłości życia?
- Śnisz o zdrowiu i pieniądzach?
- A może lubisz doradzać, co byś na ich miejscu zrobił czy zrobiła…?
Jeśli lubisz myśleć w ten sposób – a przecież wszyscy czasami to robimy – w języku angielskim musimy użyć konstrukcji zwanej drugim okresem lub trybem warunkowym (second conditional).
Problem z nim jest taki, że gdybanie po polsku wygląda trochę inaczej niż w języku polskim, przez co z uporem godnym lepszej sprawy popełniamy nikomu nie potrzebne błędy.
Kiedy przeszłość nie jest przeszłością
Pomarzmy więc!
Na przykład po polsku powiedzielibyśmy (a zrobił to naprawdę Michael Jackson):
- Gdybym miał dużo pieniędzy, to kupiłbym złoty zegarek dla mojego szympansa.
Zwróć uwagę, że w języku polskim słowo „miał” to czas przeszły (od „mieć”). Jak zaraz zobaczysz, tak samo będzie w języku angielskim.
Czy jednak mówimy tu o przeszłości, utraconych skarbach i bogactwach??
Nie!
Nie mówię też, że kiedyś będę miał pieniądze i udomowionego szympansa ze złotym Rolexem! Marzę sobie tylko, jak fajnie to by było mieć pieniądze tu i teraz!
Dlatego można powiedzieć, że 2 trybu warunkowego (second conditional) używamy do spekulowania o teraźniejszości – marzenia – chociaż o dziwo używamy do tego czasu przeszłego!
(Dla przypomnienia: do spekulowania o nierealnych sytuacjach z przeszłości używamy trzeciego trybu warunkowego, do knucia planów na przyszłość służy pierwszy tryb warunkowy, natomiast do mówienia o „ponadczasowych spekulacjach oczywistych” używamy zerowego trybu warunkowego.)
Tylko jedno would w 2 trybie warunkowym (second conditional)
Co ważniejsze jednak, w języku polskim końcówka -bym występuje w obu częściach zdania.
W angielskim second conditional będzie tylko jedno would:
- If I had a lot of money, I would buy a golden watch for my chimpanzee.
Zauważ, że w części z „if” – czyli tej połowie zdania, która wprowadza warunek (jeśli, pod warunkiem, o ile, dopóki itd.) jest tylko czas przeszły past simple. Nie ma żadnego would.
Would występuje dopiero w drugiej części zdania.
Natomiast po would – jak po każdym czasowniku modalnym – musimy dać czasownik w bezokoliczniku, czyli tej jego podstawowej, słownikowej formie (would buy, would go, would see etc.).
Albo inny przykład, jak na tym memie:
- If you were my husband, I’d poison your coffee.
- If you were my wife, I’d drink it!
„Gdybyś był moim mężem, zatrułabym twoją kawę.
Gdybyś była moją żoną, to bym ją wypił!”
– Oba te zdania są w drugim trybie warunkowym!
I każdemu z nich przysługuje tylko jedno would!
Przecinek w 2 trybie warunkowym (second conditional)
To znaczy would występuje tylko w drugiej, albo tylko w pierwszej części zdania – ponieważ spokojnie możemy zamieniać je stronami.
Mogę równie dobrze powiedzieć przecież:
- I would buy a golden watch for my chimpanzee if I had a lot of money.
Jedyne co nam się wtedy zmieni, to że zniknie nam przecinek owe dwie części zdania rozdzielający.
Jest tak we wszystkich trybach warunkowych – przecinek dajemy tylko wtedy, jeśli zdanie zaczyna się częścią z if – a jeśli nie to nie!
Przykłady rozmarzonych zdań w 2 trybie warunkowym (second conditional)
Najpopularniejszy przykład to chyba ten z filmu Skrzypek na Dachu:
- If I were a richman…
- Gdybym był bogaty…
Chociaż ja częściej słyszę stwierdzenia typu:
- I would learn English more if I had more time.
(Uczyłbym się więcej angielskiego, gdybym miał więcej czasu. )
Swoją drogą to wszystko były twierdzenia.
W drugim okresie warunkowym można też zadawać pytania:
- If you found a perfect girlfriend, would you marry her?
(Gdyś znalazł doskonałą dziewczynę czy byś ją poślubił? )
Podobnie w drugim okresie warunkowym można zaprzeczać:
- If I won the lottery, I wouldn’t stop working.
(Gdybym wygrał na loterii, nie przestałbym pracować. – przeczenie)
A gdyby Chuck Norris…
Oczywiście 2 trybu warunkowego (second conditional) nie używamy tylko do marzenia, ale do szeroko pojętego spekulowania, opisywania nierealnych sytuacji, które nie dzieją się w aktualnej rzeczywistości.
Na przykład tej z Chuckiem Norrisem:
- If Chuck Norris lit a cigarette, it would die of cancer.
(Gdyby Chuck Norris zapalił papierosa, to papieros umarłby na raka.) - If Chuck Norris was a Spartan in the movie 300, the movie would be called 1.
(Gdyby Chuck Norris był Spartaninem w filmie 300, to film ten nazywałby się 1.) - If Chuck wanted to rob a bank, he could do it. By phone!
(Gdyby Chuck Norris chciał obrabować bank, to mógłby. (I to) przez telefon!)
Drugi tryb warunkowy (2nd conditional) z czasownikami modalnymi
Być może zwróciłaś czy zwróciłeś uwagę na to, że w tym ostatnim zdaniu z Chuckiem Norrisem wystąpił czasownik modalny could.
Generalnie nie ma problemu, żeby podmieniać would na could.
W naszym pierwszym zdaniu z szympansem wyglądałoby to następująco:
- If I had a lot of money, I could buy a golden watch for my chimpanzee.
(Gdybym miał mnóstwo pieniędzy, to mógłbym kupić złoty zegarek mojemu szympansowi.)
Możemy też dać could w tej części zdania bez would – wtedy będziemy mieć zarówno could jak i would:
- If I could travel back in time, I would go to see a dinosaur.
(Gdybym mógł podróżować w czasie, pojechałbym zobaczyć dinozaura.)
Czasami możemy używać nawet dwa razy could w jednym zdaniu. Uważaj jednak, ponieważ to samo słowo może znaczyć wtedy dwie różne rzeczy!
Na przykład:
- You could get a better job if you could speak English.
(Mógłbyś dostać lepszą pracę [byłaby taka możliwość], jeśli potrafiłbyś mówić po angielsku [miałbyś taką umiejętność].)
O relacji czasowników modalnych z trybami warunkowymi piszę więcej w osobnym tekście:
If I were you… czyli porady w drugim trybie warunkowym (2nd conditional)
Bardzo często w 2 trybie warunkowym (second conditional) będziemy udzielać naszych genialnych porad w stylu „ja na Twoim miejscu to bym”.
Używamy do tego frazy if I were you.
Czasami użyjemy też idiomatycznego wyrażenia if I were in your shoes (Gdybym „był w Twoich butach” czyli „gdybym był na Twoim miejscu”.)
Zwróć uwagę, że chociaż normalnie użylibyśmy was (I was hungry. Byłem głodny.) to w zdaniach warunkowych ładniej powiedzieć were (co nie znaczy, że nigdy was nie usłyszymy na ulicy):
- If I were you, I wouldn’t go there.
(Gdybym był Tobą, to bym tam nie szedł.) - If I were in your shoes, I’d find another boyfriend.
(Na Twoim miejscu poszukałabym sobie innego chłopaka.) - It would be nice if the weather was better…
(Fajnie by było, gdyby pogoda była lepsza… lub elegancko were better) - If I were you, I’d rather be me!
(Gdybym był tobą, to wolałbym być mną!)
Would skracamy do ’d
Jak być może zwróciłaś uwagę, słowo would – szczególnie w mowie – skracać będziemy do samej literki d po apostrofie.
- I’d help you if I could. = I would help you if I could.
(Pomógłbym Ci/Panu jeśli bym mógł.) - If I knew the answer, I’d tell you. = If I knew the answer, I would tell you.
(Gdybym znała odpowiedź, to bym Ci powiedziała.)
Native speakerzy często to ‘d powiedzą tak szybko, że go praktycznie nie będzie słychać – ale dzięki naszym lekcjom gramatyki Ty wiedzieć już będziesz, że ono tam jest! 😊
I wish I knew the second conditional…
Warto dodać, że bardzo podobnie wyglądają zdania z wish.
Jeśli wyrażamy nierealne, sentymentalne życzenia, po wish też damy czas przeszły past simple.
- I wish I knew her phone number.
(Fajnie by było znać jej numer telefonu.) - Do you ever wish you were taller?
(Czy kiedykolwiek marzysz, że jesteś wyższy?) - I wish you were here…
(Chciałbym, żebyś tu teraz była…. – a Cię tu nie ma.)
Podobnie będzie z if only
- If only I could turn back time… (Gdybym tylko był w stanie zawrócić czas…)
Albo jak widzałem napis na opiętej koszulce:
- If only sarcasm burned calories…
- (Gdyby tylko sarkazm spalał kalorie…)
Ale o życzeniach z wish & if only więcej w osobnym wpisie:
Gdybym tylko znał drugi tryb warunkowy… czyli ćwiczenia na 2nd conditional
Jak widzisz teoria nie jest wcale taka przerażająca.
Przede wszystkim trzeba pamiętać, żeby dawać tylko raz would.
Niby tak mało, a jednak zobaczysz jak nawykowo would będzie pchało Ci się na usta, dopóki nie powtórzysz wystarczającą ilość razy tej nowej dla nas konstrukcji gramatycznej!
Dlatego właśnie praktyka czyni mistrza!
Z nauczycielskiego doświadczenia wiem, że ta konstrukcja sprawia nam ogromne trudności. Nie to, że się nie dogadamy, ale po co mówić z błędami!
Dlatego w dydaktyce kursu języka angielskiego online SPEAKINGO zawarłem mnóstwo zdań z różnymi trybami warunkowymi (conditionals).
Tylko wielokrotnie je powtarzając wyrobisz sobie nawyk poprawnego mówienia – bo co z tego jeśli wiesz „jak to ma być”, jeśli w praktyce sypiesz kalkami z języka polskiego… lub w ogóle boisz się odezwać!
Natomiast nauka na kursie angielskiego SPEAKINGO jest nie tylko skuteczna, ale też przyjemna!
Oglądasz piękne zdjęcia w wysokiej rozdzielczości (takie jak to na samej górze strony na przykład) i ucinasz sobie pogawędkę ze swoim komputerem lub telefonem według opracowanego przeze mnie programu dydaktycznego (zawiera 2000 najpopularniejszych słów i całą gramatykę). Co ciekawe, program Speakingo rozumie Cię, chwali lub poprawia!
Zresztą wypróbuj najlepiej sama lub sam!
Po rejestracji dwoma kliknięciami, bez żadnych umów ani zobowiązań, dostajesz tydzień na wypróbowanie zupełnie za darmo!
Czy wszystko jest już jasne z naszym 2 trybem warunkowym (second conditional)? Jeśli nie, zadaj śmiało pytanie w komentarzu, z przyjemnością odpiszę!