First conditional to angielski pierwszy okres warunkowy. Używamy go do spekulowania o przyszłości – na przykład snucia planów, obiecywania czy… grożenia. Jak? Tego dowiesz się z tego wpisu o 1 trybie warunkowym!
/Na obrazku: Jeśli nie nauczysz się pierwszego trybu warunkowego, to nie zdasz testu!/
Conditionals (angielskie tryby warunkowe)
Zdania z angielskim trybem (okresem) warunkowym (conditional sentences) są ważnym obszarem angielskiej gramatyki.
To te zdania, w których jest „warunek” – wprowadzony takimi słowami jak if (jeśli), when (gdy), before (zanim) itd.
Nie jest to temat szczególnie skomplikowany. Jego trudność wynika jedynie z tego, że z uporem godnym lepszej sprawy będziemy chcieli dosłownie tłumaczyć polskie konstrukcje na język angielski – i tu niestety okazuje się, że popełniamy „tuskowy” błąd, ponieważ angielska gramatyka bardzo różni się w przypadku conditionals od polskiej.
Dlatego tak ważne jest by mówić całymi zadaniami i myśleć po angielsku, a nie tylko tłumaczyć sobie w głowie zakute słówka.
Ile jest trybów warunkowych (conditionals)?
Zasadniczo mamy cztery tryby warunkowe:
- zerowy okres warunkowy (zero conditional), w którym mówimy o prawdach oczywistych
- pierwszy okres warunkowy (first conditional), w którym spekulujemy o przyszłości
- drugi okres warunkowy (second conditional), w którym mówimy o teraźniejszości
- trzeci okres warunkowy (third conditional), w którym mówimy o przeszłości
Jak widzisz w tym wypadku 0+3=4 🙂 No i do tego jest jeszcze 6 mieszanych okresów warunkowych (mixed conditionals), ale z tym nie mieszajmy już teraz! 🙂
W tym wpisie skupimy się tylko na 1 trybie warunkowym (first conditional), a pozostałym poświęcam osobne wpisy, jak i jeden tekst przeglądowy o nich wszystkich.
First conditional (1 tryb warunkowy)
Pierwszego okresu warunkowego (first conditional) używamy do spekulowania o przyszłości.
Jeśli coś się wydarzy, to ja coś tam zrobię. Gdy ona coś powie, to ja coś tam poczuję. I tak dalej.
Jeśli uważnie przyjrzysz się powyższym zdaniom w języku polskim, wszystko jest w nich w czasie przyszłym: coś się wydarzy, ona coś powie, ja coś poczuję.
Zobaczmy teraz jak takie zdania w 1 trybie warunkowym (first conditional) będą wyglądały w języku angielskim:
- If she comes, I will kiss her. (Jeśli ona przyjdzie, to ja ją pocałuję.)
Z wpisu o przydatnym do wróżenia z fusów czasie przyszłym future simple pamiętamy, że w języku angielskim przyszłość tworzymy po prostu przez dodanie czasownika posiłkowego will do zwykłego czasownika.
[I kiss her every day. (czas teraźniejszy present simple)-> I will kiss her tomorrow. (czas przyszły future simple)].
Jeśli teraz popatrzymy na zdanie powyżej,
w części zdania z if nie ma żadnego will! I na tym polega cała trudność z pierwszym trybem warunkowym (first conditional)!
Innymi słowy: po if (lub innym spójniku wprowadzającym warunek – np. when, before, after, until) używamy czasu present simple a nie jak by się mogło wydawać czasu przyszłego future simple.
First conditional „kasuje” nam „will”a! 🙂
Problem z pierwszym okresem warunkowym (1 conditional)
Proste?
Spróbuj teraz w głowie powiedzieć sobie po angielsku zdanie: Kiedy on jutro przyjdzie, pójdziemy do kina.
[dramatyczna przerwa]
I jak?
Jeśli okazało się, że pomyślałaś czy powiedziałeś will dwukrotnie, to nic dziwnego!
- When he
will comecomes tomorrow, we will go to a cinema.
To jest właśnie kalka językowa, podświadomie kopiujemy polskie struktury gramatyczne na język angielski. I nie ma na to innej rady jak tak wiele razy powtórzyć nową dla nas, angielską konstrukcję po angielsku, żeby przyzwyczaić nasz mózg to takiego formułowania zdań!
First conditional w ogóle bez will
Jak by tego było mało, możesz spotkać się też ze zdaniami, które są w pierwszym trybie warunkowym (czyli traktują jak by nie było o przyszłości) ale w ogóle nie ma w nich will’a!
Na przykład w słynnym zdaniu przypisywanym Einsteinowi:
- If you want to make God laugh, tell him about your plans. (Jeśli chcesz rozśmieszyć Boga, opowiedz mu o swoich planach.)
Dlaczego nie ma tu ani jednego will’a?
W pierwszej części zdania will został skasowany przez if (o czym była mowa powyżej).
Natomiast w drugiej części zdania mamy rozkaz. A w trybie rozkazującym – chociaż mówimy co ktoś ma zrobić jak by nie było w przyszłości – też will nie występuje.
Cała zagadka rozwikłana!
Przecinek w zdaniach warunkowych
W pierwszym – tak ja we wszystkich innych – trybach warunkowych możemy zamieniać części zdania stronami.
To znaczy równie dobrze możemy powiedzieć:
- If I don’t see you tomorrow, I will call you.
(Jeśli nie zobaczę Cię jutro, (to) do Ciebie zadzwonię.)
jak i:
- I will call you if I don’t see you tomorrow.
(Zadzwonię do Ciebie jeśli Cię jutro nie zobaczę.)
Zdania te znaczą dokładnie to samo i są równie poprawne.
Jedyna różnica polega na tym, że w pierwszym zdaniu jest przecinek, a w drugim go nie ma.
Jeśli w zdaniu warunkowym część z if jest pierwsza to dajemy przecinek, a jeśli nie to nie.
if, when & spółka
Lista spójników wprowadzających warunek (conditional conjunctions) jest długa (before, after, as soon as, until etc.), dlatego tutaj przyjrzyjmy się dwóm zdecydowanie najpopularniejszym: if (jeśli) oraz when (gdy).
Zasadniczo if stosujemy jeśli coś jest możliwe, ale nie mamy pewności, czy tak się stanie:
- If I go out, I’ll visit you.
(Jeśli wyjdę z domu, to Cię odwiedzę.)
Natomiast when używamy, gdy sytuacja jest pewna, trzeba tylko na nią zaczekać:
- When I go out, I’ll visit you.
(Gdy wyjdę z domu to Cię odwiedzę.)
Może jeszcze kilka przykładów:
- If I’m late this evening, don’t wait for me.
(Jeśli się spóźnię dziś wieczorem, nie czekajcie na mnie.)
albo
- We’re going to play football if it doesn’t rain.
(Zamierzamy grać w piłkę nożną jeśli nie będzie padać. – Nigdy nie wiadomo czy będzie padać czy nie, tak więc when w tym zdaniu po prostu nie pasuje.)
Plany, obietnice i groźby 1 okresu warunkowego (first conditional)
W praktyce 1 trybu warunkowego (first conditional) używać będziemy do snucia planów na przyszłość.
Na przykład:
- I will buy a car if I save some money.
(Kupię sobie auto jeśli oszczędzę trochę pieniędzy.)
- When he comes, I’ll kick his behind!
(Gdy przyjdzie kopnę go w tyłek!)
- What shall we do if it rains tomorrow?
(Co zrobimy, jeśli jutro będzie padać? – shall to taka staromodna forma will)
Pierwszego okresu warunkowego (first conditional) używamy też do składania obietnic:
- If you are here early, I’ll get you a good seat.
(Jeśli będziesz tu wcześnie, załatwię Ci dobre miejsce.)
- I’ll be there for you if you need me.
(Będę dla Ciebie oparciem jeśli będziesz mnie potrzebować.)
- When I come back, we’ll have dinner together, okay?
(Kiedy wrócę, zjemy razem kolację, ok?)
Pierwszego trybu warunkowego (first conditional) używamy też do grożenia:
- If you are naughty, you will be punished.
(Jeśli będziesz niegrzeczny, będziesz ukarany.)
- If you smoke here, the fire alarm will ring.
(Jeśli tu zapalisz zadzwoni/włączy się alarm ogniowy.)
- If you do this again, I’ll kill you!
(Jeśli zrobisz to jeszcze raz to Cię zamorduję!)
Oraz tak znana jak i prawdziwa groźba z popularnego mema z Gandalfem:
Ćwiczenia na pierwszy tryb warunkowy (first conditional)
- Jeśli chcesz zdać egzamin;
- jeśli chcesz nauczyć się poprawnego angielskiego;
- jeśli chcesz przełamać barierę językową
polecam kurs języka angielskiego online Speakingo!
W zdaniach, które uczeń musi na głos powiedzieć do komputera zawarłem bardzo dużo przykładów z pierwszym trybem warunkowym (first conditional), ponieważ z nauczycielskiego doświadczenia wiem, że jest to obszar angielskiej gramatyki, w którym często zdarza się nam popełnić błąd.
Jeśli powiesz je poprawnie wystarczająco wiele razy, angielska konstrukcja gramatyczna stanie się dla Ciebie równie naturalna jak polska – i wkrótce będziesz mówić jak Anglik!
Zarejestruj się by przez tydzień wypróbować ten skuteczny i przyjemny sposób nauki angielskiego online za darmo i bez zobowiązań.
Czy pierwszy tryb warunkowy (first conditional) jest już jasny jak słońce? Jeśli masz jeszcze jakieś pytania na temat 1 okresu warunkowego zadaj je śmiało w komentarzach – z przyjemnością odpowiem!