Zobacz kilkanaście przykładów dobitnie pokazujących jak angielska interpunkcja i znaki interpunkcyjne mogą odwrócić sens zdania po angielsku. I przy okazji trochę się pośmiej się z przewrotnych zdań i obrazków!
/Na memie: Mężczyzna jedzący kurczaka vs kurczak ludożerca./
Interpunkcja po angielsku
Interpunkcja po angielsku to punctuation. Co prawda istnieje1 słowo interpunction, ale mało kto je używa.
Interpunkcja (punctuation) polega na stosowaniu różnych znaków interpunkcyjnych (punctuation marks) tak, żeby zdanie było bardziej zrozumiałe i lepiej wyrażało to, co mamy na myśli.
Nic więc dziwnego, że gdy o nich zapomnimy, ktoś może opacznie nas zrozumieć!
Znaki interpunkcyjne po angielsku
Zanim przejdziemy do meritum sprawy, zobaczmy jednak jakie są znaki interpunkcyjne po angielsku. Najpierw podaję ich angielską nazwę, a po niej jest sam znak interpunkcyjny:
Full Stop .
Comma ,
Dash __
Hyphen –
Question Mark ?
Exclamation Mark !
Inverted Commas “ ”
Semi-Colon ;
Colon :
Brackets ( ) { } [ ]
Apostrophe ’
Slash /
Zwykle znaki interpunkcyjne jedynie ułatwiają nam życie i zrozumienie tekstu. Czasami jednak gdy zapomnimy o przecinku (comma), kropce (full stop), wykrzykniku (exclamation mark) czy znaku zapytania (question mark), sens zdania może wyjść zupełnie inny od zamierzonego!
Poniżej kilka śmiesznych przykładów takich sytuacji.
Znaki interpunkcyjne w zdaniach po angielsku
A sprawa jest poważna. Prosty przecinek może uratować komuś życie!
Przecinek ratujący życie
Porównaj te dwa zdania:
- I’m going to eat, grandma.
- I’m going to eat grandma.
W pierwszym zdaniu informujemy naszą babcię, o zamiarze spożycia posiłku. Natomiast w drugim ogłaszamy światu, że… pożremy swoją babcię!
Podobnie będzie w poniższym, również kulinarnym przypadku:
- I love cooking, my family, and my friends.
- I love cooking my family and my friends.
Pierwsze zdanie zgodne jest z zasadami angielskiej interpunkcji i znaczy, że jego autorka uwielbia gotować, kocha swoją rodzinę i lubi swoich przyjaciół. Natomiast w drugim zdaniu…. lubi gotować w wielkim kotle swoją rodzinę z przyjaciółmi!
Zwróć też uwagę, że w pierwszym zdaniu przez and jest przecinek. To tak zwany Oxford Comma – nie wszyscy go stawiają i nie zanosi się na to, by dyskusja na temat jego zasadności jego stosowania miała wkrótce zostać rozstrzygnięta.
Interpunkcja odwracająca sens zdania
Albo spójrz na poniższe dwa zdania po angielsku. Pojawia się nam tu również dwukropek (colon):
- A woman, without her man, is nothing.
- A woman: without her man, is nothing.
Chociaż zdania te różnią się tylko jednym znakiem interpunkcyjnym, ich sens jest zupełnie odwrotny!
W pierwszym zdaniu kobieta jest niczym bez swojego mężczyzny. A w drugim angielska interpunkcja całkowicie zmienia sens zdania: tu mężczyzna jest niczym bez kobiety.
A może oba te zdania są w pewnym sensie jednocześnie prawdziwe?
Nie ma miłości bez interpunkcji!
Tu również dwukropek (colon) może uratować nasz związek!
- I’m sorry: I love you.
- I’m sorry I love you.
W pierwszym zdaniu mówimy: „Przepraszam za to co zrobiłem, bardzo mi przykro, ja po prostu bardzo Cię kocham”.
Natomiast w drugim zdaniu angielska interpunkcja całkowicie odwraca jego sens. Mówimy w nim: „Przykro mi i żałuję, że w ogóle się w Tobie zakochałem”.
Angielska interpunkcja w finansach
Uważaj również, żeby z powodu angielskiej interpunkcji nie zbankrutować!
Na przykład:
- Twenty five-dollar bills
To dwadzieścia pięciodolarowych banknotów, czyli sto dolarów.
Natomiast:
- Twenty-five dollar bills
to są banknoty dwudziestopięciodolarowe. A przecież niema takich!
Angielska interpunkcja w memach
Podobne sytuacje pojawiają się szczególnie często na różnych znakach np. drogowych, ale nie tylko. I oczywiście taka niepoprawna angielska interpunkcja zaraz znajduje swoje miejsce w memach!
Powolne dzieci się bawią?
Wykrzyknik po Slow! uratowałby sytuację, ponieważ wtedy nie byłby to przymiotnik (wolne) ale tryb rozkazujący: Zwolnij!
Prawdopodobnie chodziło o dwa różne zdania. Zatrudniamy. Kropka. (Mamy) nowe bułeczki cynamonowe.
A wyszło: Zatrudniamy nowe bułeczki cynamonowe!
Stąd osobliwy strój aplikanta!
[Patrz również: Rozmowa rekrutacyjna po angielsku. Co powiedzieć i jak się ubrać?]
Znów angielska interpunkcja spłatał figla. Nadgorliwie postawiony przecinek sprawia wrażenie, że autor plakatu zdaje się mówić: „Nie! (Ja chcę, żeby było) więcej gwałtów!”
Powody wizyty u lekarza:
- uporczywy kaszel
- manometria przełyku po operacji lewego barku (esophageal motility study post operative left shoulder)
- nie jest w stanie zjeść rozwolnienia
- zapominalskość ból głowy
- ucisk w klatce piersiowej
- gorączka…
Cóż, przecinek uratowałby pacjenta przed tak nieapetyczną dietą!
Uwaga, piesi są śliscy gdy są mokrzy.
Chodziło oczywiście o: Uwaga piesi! (Jest) ślisko gdy (jest) mokro.
Dziękujemy! Twoja darowizna właśnie komuś pomogła. A Ty to znajdź sobie pracę!
Oczywiście miało to być podziękowanie za wsparcie finansowe dla jakiejś organizacji pomagającej bezrobotnym.
Znaki interpunkcyjne w zdaniach na kursie języka angielskiego
Warto oczywiście znać wszystkie znaki interpunkcyjne po angielsku oraz zasady angielskiej interpunkcji. Przydadzą się nam jednak jedynie w piśmie – w mowie w ogóle ich przecież nie słychać!
A przecież uczymy się języka angielskiego przede wszystkim po to, żeby się dogadać a nie „listy pisać”!
Dlatego jeśli poważnie myślisz o nauce języka angielskiego, warto zapisać się na jakiś kurs. Oczywiście polecam tu kurs języka angielskiego online Speakingo!
Dlaczego akurat ten kurs angielskiego?
Na kursie Speakingo uczysz się języka angielskiego jak dziecko – rozmawiasz przy użyciu pełnych zdań, a cała gramatyka i słownictwo same wchodzą Ci do głowy. Co ciekawe rozmawiasz zupełnie bez stresu, ponieważ konwersujesz ze swoim telefonem lub komputerem, który dzięki Speakingo rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby cierpliwie poprawia. Dlatego jest to nie tylko skuteczna, ale również przyjemna i bezstresowa metoda nauki angielskiego!
Zresztą najlepiej wypróbuj taką metodę nauki języka angielskiego przez tydzień zupełnie za darmo i bez żadnych zobowiązań rejestrując się dwoma kliknięciami poniżej!
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
A może znacie jeszcze jakieś śmieszne przykłady na to w jaki sposób angielska interpunkcja czy też brak jakiś znaków interpunkcyjnych zmienia sens zdania po angielsku, którymi chcielibyście podzielić się w komentarzach?
Memy zaczerpnięte ze strony Language Nerds