Angielski z Tuskiem nie przestaje śmieszyć. Zapraszam na 30 najlepszych, najmniej złośliwych memów z komentarzem nauczyciela języka angielskiego do zawartych w nich idiomów.
Angielski z Tuskiem podbił internet
Profil na Facebooku Angielski z Tuskiem ma 70 tysięcy polubień, Kwejk i inne portale pękają w szwach od memów z angielskim z Tuskiem.
Doszedłem więc do wniosku, że angielski z Tuskiem może stać się ciekawym przyczynkiem do nauki języka angielskiego i jak to zwykle bywa, podzielenia się z Wami kilkoma przemyśleniami natury filozoficzno-kulturowej 🙂
Czy memy angielski z Tuskiem powstałyby w Anglii, gdyby premier Europy był Anglikiem?
Na pogrzebie Winstona Churchilla lewicowy minister Richard Crossman napisał w swoim dzienniku, że wraz z nim skończyła się cała epoka, może nawet naród. A mało było tak ciętych krytyków lewicy co Churchill.
Jednak dla Brytyjczyka ważniejsze jest to, że był wielkim przedstawicielem ich kraju. „Jeśli wygrywa jeden z nas, nieważne z której drużyny, to wygrywamy wszyscy”. Churchill przegrał wybory zaraz po wojnie, ponieważ jak to mówią „Anglicy go kochali, ale niekoniecznie lubili”. Mają jednak piękny szacunek do drugiego człowieka – coś co bardzo podoba mi się w brytyjskiej mentalności. Która niestety wydaje się zmieniać – z okazji pogrzebu Margaret Thatcher zorganizowano kilka hucznych imprez świętujących to wydarzenie…
Tak więc chociaż Tusk nie jest politykiem, na którego oddałbym swój głos myślę, że warto jednak wyrażać się z szacunkiem o innych ludziach, szczególnie jeśli udało im się coś w życiu osiągnąć. Dlatego też poniższe memy są raczej mało złośliwe. Użyję ich natomiast jako pretekstu, do wyjaśnienia o co w nich chodzi, tak żeby wszyscy, również ci najbardziej początkujący mogli się pośmiać.
Czy Tusk naprawdę nie potrafi mówić po angielsku?
Moim zdaniem – radzi sobie. Każdy popełnia błędy, ma jakiś akcent. I co z tego. Ważne by nie bać się mówić!
Zawsze komuś coś się nie będzie podobało, będzie z czegoś się śmiał z zazdrości. Nie widzę jednak powodu (podobnie jak wielu brytyjskich metodyków), żeby od Polaka oczekiwać czystego brytyjskiego akcentu!
Angielski to język międzynarodowy, przestał już należeć wyłącznie do Anglików.
Ale na żarty na swój temat trzeba być oczywiście gotowym, szczególnie jeśli komuś marzy się kariera w polityce. Na szczęście! W końcu wolność słowa to jedna z piękniejszych rzeczy na świecie!
No dobrze, dosyć refleksji, przejdźmy do rzeczy.
Angielski z Tuskiem – 30 najlepszych memów z idiomami
Angielski z Tuskiem 1
- First – pierwszy
- cats – koty
- behind – za
- fences – płoty
Oczywiście jednak po dosłownym przetłumaczeniu polskiego idiomu wychodzi coś zupełnie bez sensu. Bezpośrednie tłumaczenie idiomów nie działa w żadną stronę, ani z polskiego na angielski, ani z angielskiego na polski.
Dlatego tak ważne jest uczenie się całych fraz i zdań, by rozumieć sens całej wypowiedzi, a nie same słowa. Generalnie wszystkie poniższe memy wyraźnie pokazują, do czego prowadzi nauka słówek, a nie zdań.
Jak więc powiedzielibyśmy po angielsku „pierwsze koty za płoty”? Czasami zdarza się, że w obu krajach funkcjonuje podobny idiom, zwykle jednak trzeba kombinować. Dlatego tutaj powiemy na przykład „It is the first step that is difficult” (Pierwszy krok jest trudny”) lub „That was just the first time” (To był tylko pierwszy raz).
Angielski z Tuskiem 2
- don’t – nie (rób czegoś)
- turn – skręcać
- me – nie
- guitar – gitara
Najśmieszniejsze jak prześmiewcy z innych sami popełniają błędy. Jak rozumiem zamysłem autora memu był tutaj kolejny idiom, tym razem „Nie zawracaj mi gitary”. No ale zawracać to byłoby turn back. Samo turn to po prostu skręcać: turn left, turn right (skręć w lewo, skręć w prawo). Oraz wiele innych rzeczy w różnych kontekstach…
Zdanie turn me guitar zostałoby zrozumiane przez Anglika jako robotnicza wersja Turn my guitar (mówią tak szczególnie na północy Anglii), czyli „obróć moją gitarę”…
Angielski z Tuskiem 3
- to – do
- three – trzy
- times – razy
- art – sztuka (literatura, rzeźba, muzyka)
Kolejny idiom, którego nie można tłumaczyć. Po angielsku powiedzielibyśmy „Third time lucky” (Trzeci raz szczęśliwy). Co ciekawe, od wielu stuleci już Anglicy wierzą, że trzeci raz ma większą szansę powodzenia niż pozostałe podejścia.
Hmm, skoro wierzymy w to w dwóch językach, to może coś w tym jest.
Angielski z Tuskiem 4
- not – nie
- with me – ze mną
- those – tamte (znowu powinno być these nie those skoro ma być „te” a nie „tamte”)
- number – numer, cyfra
Oczywiście mało prawdopodobne jest, że nasz zagraniczny rozmówca zna na pamięć kultowe cytaty z Hansa Klossa. Bo stąd przecież pochodzi wyrażenie „Nie ze mną te numery Brunner”.
Co więcej angielskie słowo number ogranicza się do swojego matematycznego zakresu znaczeniowego. W języku polskim „ale numer!”, „wywinąć komuś numer” nie ma nic wspólnego z Pitagorasem.
Jeśli stawka jest więc większa niż życie, lepiej nie pozwalać sobie na takie nieporozumienia!
Angielski z Tuskiem 5
- Something – coś
- is – jest
- no – nie
- yes – tak
Oczywiście frazę „coś jest nie tak” nie możemy tłumaczyć dosłownie. Kolejny przykład na to, że warto uczyć się całych fraz a nie słówek i gramatyki (więcej pisze o tym w tekście: Sposób nauki języka angielskiego, o którym nikt nie mówi).
W tym wypadku powiedzielibyśmy po angielsku raczej „Something’s wrong” (coś jest źle – na pewno kojarzycie to z amerykańskich filmów!), albo użyć angielskiego idiomu „I can smell a rat„. Dosłownie znaczy to „Czuję szczura” natomiast znaczy to, że mamy wrażenie, że coś jest nie tak, ktoś chce nas oszukać czy nabić w balona (by użyć kolejnego idiomu).
Angielski z Tuskiem 6
- shave – golić lub rozkaz: gol!
Oczywiście w futbolu gol to goal. Mówimy score a goal (strzelić gola).
Samo goal to bramka.
W pozostałych kontekstach goal to cel, przedmiot naszej ambicji. Oczywiście w piłce nożnej naszym celem jest strzelenie gola.
Angielski z Tuskiem 7
- let’s go – chodźmy
- to – do
- the second – druga
- page – strona w sensie kartka; „druga strona” to byłoby „the other side„
- the street – ulica
Znowu kłania się nauka fraz. Co z tego, że wiemy co znaczą słowa, skoro nie używamy ich w odpowiednim kontekście. Bez nauki całych zdań skazani jesteśmy na ciągłe popełnianie takich błędów…
Angielski z Tuskiem 8
- time – czas
- swimming – płynący
- allowed – dozwolone, wolno
Czyli chodzi o „Czas płynie wolno”. Chociaż to pływanie raczej powinno być w czasie present simple jako time swims! Co i tak byłoby bzdurką, bo przecież w języku angielskim tak naprawdę time flows (czas upływa) lub time is passing (też czas upływa, przemija). Tak jak jest teraz (time swimming allowed) zrozumielibyśmy raczej jako „pływanie na czas dozwolone”.
Angielski z Tuskiem 9
- yes– tak
- cannons – działa, armaty
- slow– wolny, powolny
- market – rynek
Tu kolejne znaczenie słowa wolny – teraz zamiast wolności (freedom jak w free market – wolny rynek) mamy slow czyli powolny (jak w slow-motion = w zwolnionym tempie/ruchu).
Również „Tak działa” powiedzielibyśmy „This is how the free market works„. Zwróć uwagę, że w konstrukcji „This is how...” czasownik (tutaj jest to works – pracuje, działa, funkcjonuje) ląduje na końcu zdania/frazy.
Angielski z Tuskiem 10
- take– brać
- yourself – siebie samego
- to – do
- robots – roboty (maszyny)
Chociaż „take yourself” jest OK (występuje na przykład we frazie „don’t take yourself too seriously” – nie traktuj/bierz siebie zbyt poważnie), to nie oddaje to znaczenia polskiego wyrażenia „weź się”. „Weź się w garść” przetłumaczylibyśmy jako „take a grip on yourself” lub „get your act together!”.
Natomiast sens całej wypowiedzi, to byłoby po prostu „get a job!” (znajdź sobie pracę) lub „get to work” (zacznij pracować nad tym, zabierz się za robotę).
Angielski z Tuskiem 11
- goes – chodzi
- cancer – rak, jednak tego słowa używamy w kontekście choroby nowotworowej. W stawie mieszka crayfish.
- no-because-cancer – nie-bo-rak
Oczywiście zbieżność słów jest tu przypadkowa. Są języki, w których w ten sposób tworzy się słowa (języki aglutatywne – od słowa glue – klej). Skleja się w nich różne słowa w jedno, by uzyskać nowe słowo (na przykład język tybetański).
Natomiast w języku polskim zabieg ten jest sporadyczny, a w języku angielskim również nie wydarza się aż tak nagminnie (na przykład „buda” to doghouse – piesdom. Co ciekawe, to be in a doghouse niekoniecznie musi oznaczać, że wleźliśmy psu do budy – metaforycznie oznacza to „popaść u kogoś w niełaskę”).
Angielski z Tuskiem 12
- my wife and daughter – moja żona i córka
- are – są
- very expensive – bardzo drogie
- to me – dla mnie
Tak jak poprzednie memy okazałyby się zupełnie niezrozumiałe dla naszego zagranicznego rozmówcy, tak ten by został zrozumiany. Niestety zrozumiany zostałby w sposób zupełnie odmienny od zamierzonego. Pies pogrzebany w dwóch znaczeniach słowa „drogi”.
Ktoś może być nam bliski, kochany, drogi, użyjemy wtedy słowa dear. Nie to słowo zostało jednak – celowo oczywiście – użyte w powyższym memie. Użyto słowa expensive, które też znaczy drogi, jednak w sensie finansowym.
Zamiast więc powiedzieć coś miłego o ukochanych, wyszło narzekanie, że wydają dużo pieniędzy. Ech, naprawdę warto uczyć się całych wyrażeń, a nie gołych słówek czy gramatycznych regułek!
Angielski z Tuskiem 13
- now – teraz
- my – moja
- loved – kochana jako czas przeszły od kochać (love), w tym kontekście powinno być raczej beloved – ukochana
- let’s throw – rzućmy (wrzućmy to byłoby let’s throw in)
- something – coś
- on – na
- tooth – ząb
Sprawa chyba jest jasna – frazy „wrzućmy coś na ząb” nie tłumaczymy dosłownie. Powiedzielibyśmy raczej „Why don’t we have something to eat” (Dlaczego by nie zjeść czegoś) albo (dosłownie: chwycić gryza do zjedzenia).
[Patrz również: Zęby po angielsku i wizyta u dentysty w UK.]
Angielski z Tuskiem 14
- I like – (ja) lubię
- serious – poważny
- music – muzyka
- concert – koncert (muzyki poważnej, rockowy „koncert” to gig)
Wszystko byłoby okej gdyby nie fakt, że w języku angielskim nasza „muzyka poważna” to „muzyka klasyczna” – classical music.
Jak dla mnie ma to sens – duża część „muzyki poważnej” wcale aż taka serious (poważna) nie jest!
Angielski z Tuskiem 15
- interesting – ciekawe
- if – czy, jeśli
- they have – (oni) mają
- sugar – cukier
- in – w
- ankle – kostka, staw skokowy
To już bardziej wyszukany żart. Oczywiście „cukier w kostkach” to sugar cubes (dosłownie cukrowe sześciany), a nie cukier w stawach skokowych.
Również sformułowanie „ciekawe czy mają” powiedzielibyśmy raczej „I wonder if they have…” (Zastanawiam się czy mają). Słowo Interesting (interesujące) za bardzo tu nie pasuje.
Angielski z Tuskiem 16
- I think – (ja) myślę
- that – że
- they are doing – oni robią
- me – ja, mnie
- into – do środka, w
- horse – koń (zabrakło przedimka a w memie przed horse)
Czyli: myślę/wydaje mi się, że robią mnie w konia. W języku angielskim użylibyśmy raczej idiomu I think they are pulling my leg. (Dosłownie, myślę, że ciągną mnie za nogę)
[Patrz również: Biznesowe idiomy w śmiesznych memach po angielsku.]
Angielski z Tuskiem 17
- what – co?
- has – ma
- gingerbread – piernik (dosłownie: imbirowy chleb)
- to – do
- windmill – wiatrak
Oczywiście w języku angielskim nie funkcjonuje również i ten polski idiom. Powiedzielibyśmy za to podobnie „What does that have to do with the price of tea in China?” (Co to ma do roboty/wspólnego z ceną herbaty w Chinach”) albo po prostu „What’s that got to do with anything?” (Co to ma wspólnego z czymkolwiek?).
[Patrz również: Przepis na tradycyjne angielski pierniczki gingerbread po angielsku z tłumaczeniem]
Angielski z Tuskiem 18
- remote control – pilot ale do telewizora (dosłownie: zdalna kontrola)
- fly – latać
- with us – z nami
Pilot to kolejne słówko, które ma różne znaczenia.
Pilot samolotu to po prostu pilot. Do zmieniania programów w telewizorze używamy natomiast zupełnie innego przedmiotu i słowa: remote control.
Angielski z Tuskiem 19
- thank you – dziękuję (ci)
- from mountain – z góry (na przykład Himalajów)
Klasyka gatunku. Stare jak świat, ale nie przestaje bawić. Po angielsku powiedzielibyśmy „Thank you in advance” (Dziękuję z wyprzedzeniem).
Angielski z Tuskiem 20
- don’t make – nie rób
- village – wioska
Kolejny klasyk. Nie rób wiochy. Po angielsku powiemy: „Don’t act like a country bumpkin (w UK)/redneck (w USA)” (nie zachowuj się jak wieśniak) albo za pomocą pytania retorycznego „Were you brought up/born in a barn?” (Czy wychowałeś się/rodziłeś w oborze?)
Angielski z Tuskiem 21
- when people ask me – gdy ludzie pytają mnie
- is it too late – czy jest za późno
- to change things – by zmienić rzeczy
- I answer yes – odpowiadam tak
- it’s after birds – jest po ptakach
Znowu jest to typowo polski idiom. Po angielsku powiemy „it’s all over bar the shouting.” Na przykład „She already got engaged with Tom so for you my friend it’s all over barn shouting” (Ona już zaręczyła się z Tomem więc dla ciebie mój przyjacielu to już wszystko jest ponad oborą krzyczące”.
Można powiedzieć też prościej „it’s all over” (wszystko skończone, „pozamiatane”, już po wszystkim) lub „it’s over and done with” (to jest skończone i zrobione).
Angielski z Tuskiem 22
- I want – (ja) chcę
- room – pokój, pomieszczenie
- on – na
- near – bliski
- east – wschód
Tutaj nieporozumienie na nieporozumieniu. Przede wszystkim „pokój” jako stan braku wojny to peace (stąd pacyfiści, pacyfka etc.). Ale na tym nie koniec.
Bliski Wschód to w języku angielskim „średni wschód” Middle East. A na dodatek „na Bliskim Wschodzie” to będzie raczej in the Middle East.
Co prawda pojęcie Near East również funkcjonuje, to jednak nie jest tak popularne. Zwykle złośliwcy mówią wtedy „too near East” (zbyt bliski Wschód).
Warto pamiętać również o pisowni stref geograficznych wielką literą Far East (Daleki Wschód) czy the West (Zachód). W odróżnieniu od kierunków geograficznych: I grew up in the west of Poland (Wychowałem się na zachodzie Polski). He lives in the east coast (On mieszka na wschodnim wybrzeżu).
Angielski z Tuskiem 23
- I got a ticket – dostałem mandat (dosłownie bilet)
- for driving – za jeżdżenie/jazdę
- against – przeciwko
- electricity – elektryczność
Jak rozumiem chodzi o „jazdę pod prąd”. Prąd elektryczny to raczej (electric) current albo power, ponieważ electricity ma swoje bezpośrednie tłumaczenie jako elektryczność. Pod prąd rzeki to byłoby upstream. Pod prąd w sensie wbrew przeciwnościom to byłoby against the stream, albo against all odds (wbrew wszelkim przeciwnościom).
Natomiast jazda ulicą jednokierunkową w złym kierunku to mało romantycznie „drive a car the wrong way down a one-way street” (czyli po prostu „prowadzić samochód w złą stronę jednokierunkowej ulicy”).
Angielski z Tuskiem 24
- I will throw – rzucę
- eye – oko, zasadniczo an eye
- on it -na to
W języku angielskim rzucić to najpewniej będzie „have a look”.
Na przykład I’ll have a look at it later (Później na to spojrzę.)
Angielski z Tuskiem 25
- everything – wszystko
- game – gra, zabawa
Czyli „wszystko gra”. Oczywiście w języku angielskim nie ma to sensu. Powiedzielibyśmy raczej „everything’s okay” (wszystko jest OK), „it’s all good” (wszystko jest dobrze) albo najdosłowniej fair game.
Na przykład: We’re divorced now, so you’re fair game. (Jesteśmy rozwiedzeni już, więc wszystko gra/jest fair).
Angielski z Tuskiem 26
- peasant – chłop, wieśniak
- how – jak
- oak – dąb
Słowianie czcili święte dęby, jako najsilniejsze i najszlachetniejsze drzewa, najczęściej rażone piorunami przez samego gromowładnego boga Peruna. Anglicy, przyszli kowboje, wolą tutaj byki. He is a bull of a man. (On jest człowiek byk). W sumie po polsku też mówi podobnie.
[Patrz również: Donald Trump śpiewa Seniorita – śmieszna przeróbka piosenki Shawna Mendelsa i Camilli Cabello ]
Angielski z Tuskiem 27
- old – stare
- good – dobre
- tense – czas gramatyczny
Przede wszystkim w języku angielskim istnieje kolejność stosowania przymiotników. Bez wchodzenia w szczegóły powiemy good, old friend (stary przyjaciel), a nie na odwrót.
Natomiast tense to czas gramatyczny nie zegarkowy. Czasy historyczne to byłoby tu raczej times. Czyli Good, old times (stare, dobre czasy).
[Patrz również: Angielski nie nauczy się sam: Wywiad The Times z dr Grzegorzem Kuśnierzem, założycielem Speakingo]
Angielski z Tuskiem 28
- I speak – mówię
- liquid – płyn, ciecz
- after – po (w sensie później)
- English – angielski
No dobrze. Płynnie to jest przysłówek (odpowiada na pytanie: jak?). Więc powinno być liquidly. Ale na ten temat (popierając się również różnymi memami) piszę w osobnym wpisie o problemach z przysłówkami.
Płynnie w tym kontekście to fluently, od przymiotnika fluent. No i oczywiście bez tego after! Chociaż aby to zabrzmiało dobrze, powiemy raczej: I speak English fluently albo I speak fluent English albo I am fluent in English.
Angielski z Tuskiem 29
- study – nauka
- alien – obcy
- tongue – język
- straight – prosty
- case – sprawa
Oczywiście zwykle język obcy to foreign language. Słowo alien kojarzy się bardziej z filmem o potworach z kosmosu, czymś obcym i złym. Natomiast chociaż wiele osób się z tego śmieje, powiedzenie tongue (na przykład mother tongue – język matczyny/ojczysty) jest jak najbardziej dopuszczalne.
Podobnie wielu prześmiewców nie zdaje sobie sprawy, że również simple case (ewentualnie bardziej popularne simple matter) jest jak najbardziej poprawne (niedowiarków odsyłam do słownika).
Angielski z Tuskiem 30
- with English – z angielskim
- behind – za
- mister – pan (stąd pochodzi skrót Mr.)
- brother – brat
Angielskim odpowiednikiem „za pan brat” jest „to be on friendly terms with somebody” (być w przyjaznych warunkach z kimś, czyli mieć dobrą relację).
Jeśli jednak koniecznie chcemy błysnąć idiomem, powiedzieć możemy „they are as thick as thieves” (oni są tak grubi jak złodzieje – co znaczy właśnie, że mają bliską i dobrą relację – są ze sobą za pan brat).
[Patrz również: Mr, Ms, Mrs czy Miss?]
Chcesz mówić po angielsku lepiej od Tuska?
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Angielski bez Tuska
Jeśli jeszcze Wam mało, oto kilka dodatkowych przykładów jak nie mówić po angielsku, ale już bez głębszych wyjaśnień:
- oh, chicken! – o kurcze!
- brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
- I feel a train to you – czuję do ciebie pociąg
- in the face of a hedgehog – w mordę jeża
- blind lottery-ticket – ślepy los
- volleyball of the eye – siatkówka oka
- half of a K – pólKa
- I wifed myself – ożeniłem się
- Do you divide my sentence? – Czy podzielasz moje zdanie?
- stick into your eye – kij ci w oko
- I am from Boat City. – Jestem z Łodzi.
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- The Universal Pregnancy Law – Prawo Powszechnego Ciążenia
- Can you throw me up? – Czy możesz mnie podrzucić?
- Kiosk of movement – Kiosk Ruchu
- I’ll animal to you – zwierzę ci się
- paintings by coin – obrazy Moneta
- go out on people – wyjść na ludzi
- White without – Biały bez
- without a small garden – bez ogródek
- Rail on you! – Kolej na ciebie!
A czy może Wy znacie jeszcze jakieś śmieszne memy lub wyrażenia? Podzielcie się ze wszystkimi w komentarzach!
3 odpowiedzi
Uwielbiam takie memy. Wzrokowcy dzięki temu szybciej zapamiętują tego typu rzeczy.
Para w ruch – Couple into traffic
to jest słabe mieszać politykę/polityka w naukę języka i to jeszcze z Polski , no chyba że jesteście obcokrajowcami 😉