Brandy to imię artystyczny piosenkarki R’N’B Brandy Rayan Norwood (ur. 1979). Nie chodzi więc tu niestety o bursztynowy trunek angielskiego dżentelmena. Jej hit lat dziewięćdziesiątych “Have you ever” doskonale nadaje się jednak do praktyki zadawania pytań w podchwytliwym angielskim czasie present perfect!
„Have you ever” czyli angielska piosenka o miłości i pytaniach w czasie present perfect
Ćwiczeń z czasem present perfect nigdy nie za wiele!
Jest to ten ciekawy czas, który nie przypomina niczego w gramatyce języka polskiego. Coś zaczęło się w nieokreślonym momencie przeszłości i ma wpływ na teraźniejszość.
Nic dziwnego, że w związku z tym będziemy go używać często do opowiadania o naszych doświadczeniach, często korzystając z całej frazy „have you ever” czyli „czy (ty) kiedykolwiek”.
Na przykład:
- Have you ever been to America?
(Czy kiedykolwiek byłeś w Ameryce?)
Z gramatycznego punktu widzenia have pełni tu funkcję czasownika posiłkowego, który łączy się z czasownikiem „być” w „trzeciej formie” past participle (be-was/were-been).
Pytania zaś tworzymy poprzez inwersję. To znaczy, że zdanie twierdzące brzmiałoby:
- You have been to America.
(Byłeś w Ameryce.)
Czyli zamieniamy miejscami pierwsze dwa słowa i już!
W zdaniach w czasie present perfect nie interesuje nas kiedy to się wydarzyło (gdyby była podana data, musielibyśmy użyć czasu przeszłego simple past). Ważne jest, że to doświadczenie wpływa nam na teraźniejszość.
Zobaczmy więc o jakie doświadczenia Brandy Norwood pyta w swojej piosence „Have you ever”!
Tekst i tłumaczenie piosenki Brandy „Have you ever”
- Have you ever loved somebody so much
Czy kiedykolwiek kochałeś/kochałaś/kochaliście kogoś tak bardzo
(Nie wiemy, czy piosenkarka mówi do kobiety czy mężczyzny, ba!, może nawet mówić do kilku osób – przyjmuję więc, że w tej piosence zwierza się koleżance)
- It makes you cry
(że) to sprawia, że (zaczynasz) płakać?
(that – czyli „że” – w potocznym angielskim jest zwykle pomijane. W tekście pisanym napisalibyśmy …love so much that it makes… – bez „przecinka przed „że”!)
- Have you ever needed something so bad
Czy kiedyś tak bardzo potrzebowałaś czegoś tak bardzo
(Przymiotnik bad znaczy „źle’, ale w tym kontekście znaczy to, że czegoś „bardzo „potrzebujemy… natomiast „poprawniej” powinien być przysłówek nie przymiotnik: jak? Badly – chociaż zdania są tu podzielone)
- You can’t sleep at night
(że) nie możesz w nocy spać.
- Have you ever tried to find the words
Czy próbowałaś kiedyś odnaleźć słowa
- But they don’t come out right
ale one nie brzmią dobrze
- Have you ever, have you ever
Czy kiedykolwiek, czy ty kiedykolwiek
Pierwsza zwrotka
- Have you ever been in love
Czy byłaś kiedykolwiek zakochana
- Been in love so bad
zakochana tak bardzo
- You’d do anything to make them understand
(że) zrobiłabyś wszystko, by zrozumieli
(them – oni – może tutaj równie dobrze dotyczyć pojedynczej, ukochanej osoby – czasami robimy tak, gdy nie chcemy określać płci rozmówcy odpowiednim, ostatnio niepoprawnym politycznie zaimkiem osobowym)
- Have you ever had someone steal your heart away
Czy ktoś kiedyś skradł Ci serce
- You’d give anything to make them feel the same
Zrobiłabyś wszystko by poczuł to samo
- Have you ever searched for words to get you in their heart
Czy kiedykolwiek szukałaś/łeś słów, by dostać się do “ich” (jego/jej) serca
- But you don’t know what to say
Ale nie wiesz co powiedzieć
- And you don’t know where to start
I nie wiesz, gdzie (od czego) zacząć.
Refren
- Have you ever loved somebody so much
Czy kiedykolwiek kochałaś kogoś tak bardzo
- It makes you cry
(że) to sprawia, że (zaczynasz) płakać?
- Have you ever needed something so bad
Czy kiedyś tak bardzo potrzebowałaś czegoś tak bardzo
- You can’t sleep at night
(że) nie możesz w nocy spać
- Have you ever tried to find the words
Czy próbowałaś kiedyś odnaleźć słowa
- But they don’t come out right
Ale one nie brzmią dobrze
- Have you ever, have you ever
Czy kiedykolwiek, czy ty kiedykolwiek
Druga zwrotka
- Have you ever found the one
Czy znalazłaś tego jedynego
- You’ve dreamed of all of your life
O którym całe życie marzyłaś
- Just about anything to look into their eyes
(Zrobiłabyś) niemal wszystko, żeby spojrzeć mu/jej w oczy
- Have you finally found the one you’ve given your heart to
Czy znalazłaś w końcu tego, któremu oddałaś serce swe
- Only to find that one won’t give their heart to you
Tylko po to by odkryć, że ten jedyny nie (chce) dać ci serca swego
- Have you ever closed your eyes and
Czy kiedykolwiek zamknęłaś swoje oczy i
- Dreamed that they were there
Marzyłaś, że tu są
(zwróć uwagę, że zdanie jest w czasie przeszłym, ale gdybamy o teraźniejszości – to drugi tryb warunkowy)
- And all you can do is wait for the day when they will care
I jedyne co możesz zrobić to marzyć o dniu, w którym zacznie mu zależeć
Refren
- Have you ever loved somebody so much
Czy kiedykolwiek kochałaś kogoś tak bardzo
- It makes you cry
(Że) to sprawia, że (zaczynasz) płakać?
- Have you ever needed something so bad
Czy kiedyś tak bardzo potrzebowałaś czegoś tak bardzo
- You can’t sleep at night
(Że) nie możesz w nocy spać
- Have you ever tried to find the words
Czy próbowałaś kiedyś odnaleźć słowa
- But they don’t come out right
Ale one nie brzmią dobrze
- Have you ever, have you ever
Czy kiedykolwiek, czy ty kiedykolwiek
Trzecia zwrotka
- What do I gotta do to get you in my arms baby
Co mam zrobić
(gotta to slangowa wersja od have got to), by dostać cię w swe ramiona, kochanie (baby – dosłownie: dziecino)
- What do I gotta say to get your heart
Co muszę powiedzieć, żeby zdobyć twe serce
- To make you understand how I need you next to me
Byś zrozumiał, jak bardzo cię potrzebuję obok siebie
- Gotta get you in my world
Muszę zdobyć cię do swojego świata
- Cause baby I can’t sleep
Bo kochanie, nie mogę spać
Refren
- Have you ever loved somebody so much
Czy kiedykolwiek kochałaś kogoś tak bardzo
- It makes you cry
(Że) to sprawia, że (zaczynasz) płakać?
- Have you ever needed something so bad
Czy kiedyś tak bardzo potrzebowałaś czegoś tak bardzo
- You can’t sleep at night
(Że) nie możesz w nocy spać
- Have you ever tried to find the words
Czy próbowałaś kiedyś odnaleźć słowa
- But they don’t come out right
Ale one nie brzmią dobrze
- Have you ever, have you ever
Czy kiedykolwiek, czy ty kiedykolwiek
Autorka piosenki: Diane Warren
© Sony/ATV Music Publishing LLC
Teledysk Brandy z tekstem piosenki po angielsku
Tak więc skoro rozumiemy już tekst, możemy przystąpić do śpiewania.
Na całe gardło!
Naucz się języka angielskiego śpiewająco!
Nauka języka angielskiego to trudne wyzwanie, ale każdą drogę trzeba zacząć od pierwszego kroku! A potem tylko zrobić kolejny i kolejny!
Dlatego bez względu na to, na jakim poziomie zaawansowania jesteś zapraszam na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Jest on wyjątkowy, ponieważ w całości koncentruje się na nauce mówienia po angielsku. A co ciekawe rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem, który rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby cierpliwie poprawia, podczas gdy Ty słuchasz aksamitnego głosu native speakera i oglądasz śliczne zdjęcia. Dzięki temu przełamujesz opory w mówieniu, a gramatyka i słownictwo starannie zawarte w zdaniach na kursie same – jak dziecku dopiero uczącemu się mówić – wchodzą Ci do głowy!
Wypróbuj zresztą sama czy sam – pierwszy tydzień dostajesz w prezencie za darmo i bez żadnych zobowiązań!
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
Podobała się Wam piosenka Brandy? Jakie inne piosenki po angielsku chcielibyście bym przetłumaczył i omówił? Podajcie swoje propozycje w komentarzach!
Jedna odpowiedź
Ja bym poprosil cos szybszego, The Clash byl super! 😉